【正文】
勤努力的人們——其中有很多人今天在這里參加會(huì)議——這是一種贊譽(yù)。他們?yōu)槊撍牟∪颂峁┧幬镬o脈滴注,向因艾滋病而感染肺炎的人發(fā)放抗生素。我還要表彰我在美國(guó)行政部門的同事們以及美國(guó)國(guó)會(huì)議員們,他們?yōu)榭箵舭滩∽龀隽酥卮筘暙I(xiàn)。第一篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2012年世界艾滋病大會(huì)講話時(shí)間美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2012年世界艾滋病大會(huì)講話時(shí)間:20120725 17:37來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:2841次Remarks at the 2012 International AIDS Conference By US Secretary of State Hillary Rodham Clinton Washington Convention Center Washington, 23, 2012在2012年世界艾滋病大會(huì)上的講話 美國(guó)國(guó)務(wù)卿 希拉里And I want to thank the leaders of the many countries who have joined want to acknowledge my colleagues from the Administration and the Congress who have contributed so much to the fight against mostly, I want to salute all of the people who are here today who do the hard work that has given us the chance to stand here in 2012 and actually imagine a time when we will no longer be afflicted by this terrible epidemic and the great cost and suffering it has imposed for far too long.(Applause.)On behalf of all Americans, we thank 。古斯比醫(yī)生在會(huì)場(chǎng)上設(shè)立了一個(gè)診斷中心,為在大會(huì)期間生病的所有艾滋病毒感染者提供醫(yī)療服務(wù)。不錯(cuò),艾滋病依然是不治之癥,但它不再意味著死刑。這一變化的規(guī)模和重要性是無(wú)法估量的。這對(duì)我們雙方而言是一個(gè)進(jìn)行合作的新途徑,但我認(rèn)為這將給我們各方帶來(lái)巨大的成果。我還要感謝他在本屆政府中非同一般的合作伙伴,疾病控制中心的湯姆在世界艾滋病日,歐巴馬總統(tǒng)宣布了美國(guó)的一項(xiàng)雄心勃勃的承諾,保證讓全球600萬(wàn)人獲得能夠拯救生命的治療。So while I want to reaffirm my government’s mitment, I’m also here to boost is a fight we can have already e so far – too far to stop ,在重申我國(guó)政府的承諾的同時(shí),我也在這里為你們的承諾鼓勁。So yes, HIV may be with us into the future until we finally achieve a cure, a vaccine, but the disease that HIV causes need not be with us.(Applause.)因此,艾滋病毒也許將來(lái)還會(huì)伴隨著我們,直到我們最終找到一種治療方法、找到一種疫苗,但艾滋病毒所引發(fā)的疾病卻不一定要伴隨我們。在預(yù)防性治療方面,美國(guó)政府自去年9月起又增加了用于近60萬(wàn)人的資金,這意味著現(xiàn)在我們已向近450萬(wàn)人提供幫助,逐漸接近我們明年底達(dá)到600萬(wàn)人的國(guó)家目標(biāo)。我們還看到新工具的開發(fā),從而在不降低安全性的情況下通過(guò)比目前更簡(jiǎn)單的訓(xùn)練和設(shè)備實(shí)施這項(xiàng)手術(shù)。因此明確無(wú)誤的是,美國(guó)正在加速開展上面提到的三方面工作,努力實(shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病的一代,并在審視如何綜合所有這些手段以產(chǎn)生歷史性的影響。最終,贊比亞將會(huì)看到無(wú)艾滋病的一代。(掌聲)And it will be no surprise to you to hear me say I want to highlight the particular role that women play.(Applause.)In SubSaharan Africa today, women account for 60 percent of those living with want to protect themselves from HIV and they want access to adequate health we need to answer their is part of our prehensive effort to meet the health needs of women and girls, working across United States Government and with our partners on HIV, maternal and child health, and reproductive health, including voluntary family planning and our newly launched Child Survival Call to 。這是毋庸置疑的。除非洲撒哈拉沙漠以南地區(qū)外,所有艾滋病毒攜帶者中大約有三分之一的人為注射毒品使用者。當(dāng)關(guān)鍵性群體被邊緣化,該病毒在這些群體中傳播的速度更快,然后又會(huì)危及低風(fēng)險(xiǎn)人口。我們還將發(fā)起一項(xiàng)2000萬(wàn)美元的挑戰(zhàn)基金,以支持國(guó)家主導(dǎo)的計(jì)劃,擴(kuò)大為關(guān)鍵性群體提供服務(wù)。我們希望下一屆國(guó)會(huì)、下一任國(guó)務(wù)卿以及我們?cè)趪?guó)內(nèi)和世界各地的合作伙伴能夠清楚地了解我們所積累的一切經(jīng)驗(yàn),并有一幅展示我們?nèi)绾螌?shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病一代的藍(lán)圖。And then finally, we all have a shared responsibility to get serious about promoting country ownership – the end state where a nation’s efforts are led, implemented, and eventually paid for by its government, its munities, its civil society, its private ,我們大家有共同責(zé)任認(rèn)真推進(jìn)受援國(guó)的主導(dǎo)作用,即在一個(gè)國(guó)家內(nèi)部開展的工作由這個(gè)國(guó)家的政府、社區(qū)、公民社會(huì)及私營(yíng)部門來(lái)領(lǐng)導(dǎo)、展開并最終負(fù)擔(dān)開支。我事先通知他們說(shuō),我想知道我失去的朋友的名字記載在哪里,以便我能夠找到。因此,在今天和整個(gè)這一周里,讓我們重振我們的信心和志向,以便共同實(shí)現(xiàn)無(wú)艾滋病一代的目標(biāo),以實(shí)實(shí)在在的方式向我們失去的所有的人表達(dá)敬意。我們已經(jīng)取得巨大的進(jìn)展,但仍然有很長(zhǎng)的路要走。原文鏈接:://第三篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓2010年三八國(guó)際婦女節(jié)講話March 8th is International Women’s Day—a day to reflect on the progress the world has made in advancing women’s rights and to recognize what work remains to be 。沒(méi)有人聽取她們的意見(jiàn)。This year marks an anniversary very close to my years ago, along with women and men from around the world I attended the United Nations Fourth World Conference on Women in message from that conference rang loudly and clearly, and still echoes across cultures and continents: Human rights are women’s rights, and women’s rights are human 。它變得太大了,有太多的人不斷死去。I began today by recalling the last time this conference was held here in the United States, and I want to close by recalling another symbol of our cause, the AIDS Memorial a quartercentury, this quilt has been a source of solace and fort for people around the world, a visible way to honor and remember, to mourn husbands and wives, brothers and sisters, sons and daughters, partners and ,我回顧了上次在美國(guó)舉行這個(gè)大會(huì)的情況,現(xiàn)在我希望以回顧我們這項(xiàng)事業(yè)的另一個(gè)象征來(lái)結(jié)束講話——這個(gè)象征就是艾滋病紀(jì)念毯。我們需要從祖母到宗教領(lǐng)袖的社區(qū)和家庭領(lǐng)導(dǎo)者來(lái)鼓勵(lì)婦女接受檢查,并要求她們?cè)谛枰委煏r(shí)尋求治療。通過(guò)總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃,世界對(duì)哪些措施和項(xiàng)目奏效以及為什么奏效有了相當(dāng)全面的了解。”如果我們想要挽救生命,就需要趕到疫區(qū),并應(yīng)當(dāng)盡快趕去。(掌聲)Unfortunately, today very few countries monitor the quality of services delivered to these highrisk key still rigorously assess whether the services provided actually prevent transmission or do anything to ensure that HIVpositive people in these groups get the care and treatment they worse, some take actions that, rather than discouraging risky behavior, actually drives more people into the shadows, where the epidemic is that much harder to ,今天很少有國(guó)家對(duì)向這些關(guān)鍵性的高危人口提供的服務(wù)進(jìn)行監(jiān)督。由于婦女需要掌握更多的方法來(lái)預(yù)防感染艾滋病毒,我們?nèi)ツ晖度肓?000多萬(wàn)美元進(jìn)行殺微生物劑的研究。總統(tǒng)艾滋病緊急救援計(jì)劃是我們滿足婦女醫(yī)療需求的綜合努力的一部分,美國(guó)政府各部門正在努力,并與合作方共同奮斗,以解決艾滋病毒、母嬰健康以及生殖健康等問(wèn)題,這其中包括自愿性的計(jì)劃生育以及我們新發(fā)起的“行動(dòng)起來(lái)拯救兒童” 活動(dòng)。(笑聲和掌聲)But I know that creating an AIDSfree generation takes more than the right tools, as important as they , it’s about people – the people who have the most to contribute to this goal and the most to gain from means embracing the essential role that munities play – especially people living with HIV – and the critical work of faithbased need to make sure we’re looking out for orphans and vulnerable children who are too often still overlooked in this epidemic.(Applause.)不過(guò),我知道,迎來(lái)無(wú)艾滋病的一代需要的不僅僅是正確的手段,盡管它們非常重要。此外,我們還將幫助更多贊比亞人獲得治療,同時(shí)資助更多男性包皮環(huán)切術(shù)。在本財(cái)政年度的上半年,我們已在全球資助了超過(guò)37萬(wàn)名女性,正在朝明年再資助150萬(wàn)名女性的總統(tǒng)防治艾滋病緊急救援計(jì)劃的目標(biāo)邁進(jìn)。(掌聲)我們希望世界知道,包皮環(huán)切術(shù)可將女性向男性傳播率減少60%以上,并且關(guān)系到男性今后的一生,因此效果會(huì)非常顯著。而在全球,我們支持合作伙伴國(guó)家將其投資轉(zhuǎn)移到可對(duì)人民產(chǎn)生最大效果的具體預(yù)防手段組合。Let me begin by defining what we mean by an AIDSfree is a time when, first of all, virtually no child anywhere will be born with the virus.(Applause.)Secondly, as children and teenagers bee adults, they will be at significantly lower risk of ever being infected than they would be today no matter where they are living.(Applause.)And third, if someone does acquire HIV, they will have access to treatment that helps prevent them from developing AIDS and passing the virus on to 。(掌聲)I know that many of you share my pass