freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

奧巴馬上海演講稿翻譯片段賞析-展示頁

2024-10-13 11:04本頁面
  

【正文】 ry and a belief in the promise of the :這是我首次訪問中國(guó),我看到你們博大的國(guó)家,感到很興奮。m eager to see those ancient places that speak to us from China39。m impressed by these signs of China39。第二篇:奧巴馬上海演講稿翻譯片段賞析This is my first time traveling to China, and I39。再者,原譯者對(duì)“horizons”的翻譯也是一個(gè)敗筆,“horizons”是有地平線的意思,但還有另一種解釋: the limit of your desires, knowledge and interests, 即欲望、知識(shí)及興趣的范圍、境界。如果按字面翻譯,“ carry the flag around the globe”就翻譯為“載這美國(guó)國(guó)旗進(jìn)行環(huán)球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以應(yīng)處理為“載這美國(guó)的國(guó)威”更好。結(jié)合他的身份,應(yīng)翻譯為“派遣”。原譯者還漏掉了“founding father”應(yīng)翻譯為“締造者”較好,是不能省的。首先,原譯者漏譯了“to this city”,因?yàn)樵谶@里就指的是上海,且有強(qiáng)調(diào)的意味,所以不能省。這就是美國(guó)民眾的目標(biāo),希望把兩國(guó)關(guān)系推向新的發(fā)展階段,建立新的互利互惠的伙伴關(guān)系。1784年,美國(guó)的締造者喬治?華盛頓派遣“中國(guó)皇后號(hào)”商船駛向這些海岸,致力于與清王朝建立商貿(mào)關(guān)系。希望與中國(guó)開辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。s ties to this cityand to this countrystretch back further, to the earliest days of America39。再者,原文是一篇口譯稿件,所以在這里略作修改,只供品賞。其次,涉及到翻譯方面,還是要遵循翻譯規(guī)律,根據(jù)原文語境,適當(dāng)?shù)脑鲈~刪詞,做到“得意忘形”。評(píng)論:首先,這是一個(gè)到中國(guó)訪問的外國(guó)元首的發(fā)言稿,所以里面應(yīng)有熱情洋溢的贊譽(yù)之意,并包含有一定的文化元素。明天和后天我將要去北京進(jìn)行訪問,我非常希望能有機(jī)會(huì)去游覽雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城??吹竭@些標(biāo)志著中國(guó)奔向21世紀(jì)的元素符號(hào)時(shí),我驚嘆不已。改譯:這是我首次訪問中國(guó),她的美麗壯觀讓我無比興奮。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great , this is a nation that enpasses both a rich history and a belief in the promise of the :這是我首次訪問中國(guó),我看到你們博大的國(guó)家,感到很興奮。m eager to see those ancient places that speak to us from China39。m impressed by these signs of China39。第一篇:奧巴馬上海演講稿翻譯片段賞析奧巴馬上海演講稿翻譯片段賞析This is my first time traveling to China, and I39。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。s journey to the 21st century, I39。s distant and the next day I hope to have a chance when I39。在上海這里,我們看到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來憧憬的信念。在上海,我親眼目睹了這里舉世矚目的發(fā)展成就——摩天大樓拔地而起,繁華的街道車水馬龍,創(chuàng)業(yè)活動(dòng)蓬勃興起。同時(shí),我也非??释軈⒂^那些講述中國(guó)輝煌歷史的文明古跡。這是一個(gè)擁有輝煌歷史的國(guó)度,同時(shí),這也是一個(gè)堅(jiān)信擁有燦爛的明天的國(guó)度。所考慮到這些因素,在翻譯時(shí)在表達(dá)上不僅語句通順,還要情真意切。因?yàn)檫@是一篇講稿,所以句子不能太長(zhǎng),要有氣勢(shì)。However, America39。s 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon American impulsethe desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually :不過美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號(hào)的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成新的紐帶。改譯:不過美國(guó)與上海這個(gè)城市,與中國(guó)的交往,可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。華盛頓還曾希望這艘商船能夠載著美國(guó)國(guó)威環(huán)球航行,與中國(guó)等其它國(guó)家結(jié)成新的紐帶關(guān)系。評(píng)論:這段譯文出現(xiàn)了很多問題,包括漏譯、錯(cuò)譯以及中文的表達(dá)等方面?!皌ies”不能死譯為“紐帶”,意味它是詞典里的原始解釋,而應(yīng)結(jié)合語境翻譯為“交往”更妥。其次,對(duì)“missioned” 的翻譯也存在錯(cuò)誤,不應(yīng)翻譯“組織”,應(yīng)為“組織” 帶有親自參加的意思,而根據(jù)歷史,華盛頓并沒有親自參加?!跋滤畠x式”翻譯更是與原文意思相去甚遠(yuǎn),不可取。應(yīng)為國(guó)旗應(yīng)代表一個(gè)國(guó)家及其尊嚴(yán)。而且“開辟新的地平線”根本就不是中文,所以應(yīng)翻譯為“推向新的發(fā)展階段”較好。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。s journey to the 21st century, I39。s distant and the next day I hope to have a chance when I39。在上海這里,我們看到了矚目的增長(zhǎng),高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業(yè)家的精神。同時(shí)我也急切的要看到向我們展現(xiàn)中國(guó)古老的古跡,明天和后天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城,這個(gè)國(guó)度既有豐富的歷史,又有對(duì)未來憧憬的信念。在上海,我親眼目睹了這里舉世矚目的發(fā)展成就——摩天大樓拔地而起,繁華的街道車水馬龍,創(chuàng)業(yè)活動(dòng)蓬勃興起。同時(shí),我也非??释軈⒂^那些講述中國(guó)輝煌歷史的文明古跡。這是一個(gè)擁有輝煌歷史的國(guó)度,同時(shí),這也是一個(gè)堅(jiān)信擁有燦爛的明天的國(guó)度。所考慮到這些因素,在翻譯時(shí)在表達(dá)上不僅語句通順,還要情真意切。因?yàn)檫@是一篇講稿,所以句子不能太長(zhǎng),要有氣勢(shì)。However, America39。s 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon American impulsethe desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually :不過美國(guó)與這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期,喬治?華盛頓組織了皇后號(hào)的下水儀式,這個(gè)船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國(guó)結(jié)成新的紐帶。改譯:不過美國(guó)與上海這個(gè)城市,與中國(guó)的交往,可以追溯到更久遠(yuǎn)的過去,追溯到美國(guó)獨(dú)立的初期。華盛頓還曾希望這艘商船能夠載著美國(guó)國(guó)威環(huán)球航行,與中國(guó)等其它國(guó)家結(jié)成新的紐帶關(guān)系。評(píng)論:這段譯文出現(xiàn)了很多問題,包括漏譯、錯(cuò)譯以及中文的表達(dá)等方面?!皌ies”不能死譯為“紐帶”,意味它是詞典里的原始解釋,而應(yīng)結(jié)合語境翻譯為“交往”更妥。其次,對(duì)“missioned” 的翻譯也存在錯(cuò)誤,不應(yīng)翻譯“組織”,應(yīng)為“組織” 帶有親自參加的意思,而根據(jù)歷史,華盛頓并沒有親自參加?!跋滤畠x式”翻譯更是與原文意思相去甚遠(yuǎn),不可取。應(yīng)為國(guó)旗應(yīng)代表一個(gè)國(guó)家及其尊嚴(yán)。而且“開辟新的地平線”根本就不是中文,所以應(yīng)翻譯為“推向新的發(fā)展階段”較好。d like to thank Fudan University39。d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our don39。d like to do is to make some opening remarks, and then what I39。ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a is my first time traveling to China, and I39。m impressed by these signs of China39。m eager to see those ancient places that speak to us from China39。m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great , this is a nation that enpasses both a rich history and a belief in the promise of the same can be said of the relationship between our two , of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and was here, 37 years ago, that the Shanghai Communiqu233。s ties to this city —— and to this country ——stretch back further, to the earliest days of America39。, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in in three decades, just look at how far we have 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion ——today it tops over $400 billion each merce affects our people39。and we export to China machinery that helps power your trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of as demand bees more balanced, it can lead to even broader 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet , we have a positive, constructive and prehensive relationship that opens the door to p
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1