【正文】
0年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪(fǎng)問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table very unlikely nature of this engagement contributed to its successbecause for all our differences, both our monhumanity and our shared curiosity were one American player described his visit to China“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線(xiàn),建立新的、互利的伙伴關(guān)系。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。In 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon Americanimpulsethe desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually ,我們的建國(guó)之父喬治正是在這里,37年前發(fā)布的《上海公報(bào)》(Shanghai Communique)開(kāi)啟了我們兩國(guó)政府和兩國(guó)人民接觸交往的新篇章。s 。The same can be said of the relationship between our two , of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our , America39。明天和后天我會(huì)在北京,希望有機(jī)會(huì)看到壯觀的故宮和奇跡般的長(zhǎng)城。這些都是中國(guó)步入 21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great , this is a nation that enpasses both a rich history and a belief in the promise of the ,看到你們壯麗的國(guó)家,我感到很興奮。m eager to see those ancient places that speak to us from China39。m impressed by these signs of China39。This is my first time traveling to China, and I39。ve received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a ,但我真正希望做的是回答問(wèn)題,不但回答在座的學(xué)生提出的問(wèn)題,同時(shí)也回答從網(wǎng)上提出的一些問(wèn)題,這些問(wèn)題由在座的一些學(xué)生和洪博培大使代為提出。d like to do is to make some opening ments, and then what I39。我不知道他剛才說(shuō)什么,但是希望他說(shuō)得不錯(cuò)。我要感謝復(fù)旦大學(xué)的楊校長(zhǎng),感謝他的款待和熱情的歡迎。t know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奧巴馬總統(tǒng):你們好。s president Yang for his hospitality and his gracious 39。第一篇:奧巴馬上海演講稿全文pRESIDENT OBAMA:Good is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of 39。d like to thank Fudan University39。d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our don39。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。(笑聲)What I39。m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we39。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話(huà)的機(jī)會(huì)。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。s journey to the 21st century, I39。s distant and the next day I hope to have a chance when I39。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿(mǎn)信心的國(guó)家。s ties to this cityand to this countrystretch back further, to the earliest days of America39。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。華盛頓主持了“中國(guó)女皇號(hào)”(Empress of China)的下水儀式。華盛頓希望看到這條懸掛美國(guó)國(guó)旗的船前往世界各地,與像中國(guó)這樣的國(guó)家締結(jié)新的紐帶。Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many even in the midst of tumultuous winds, ourpeople had opportunities to forge deep and even dramatic instance, Americans will never forget the hospitality shownto our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinesecivilians who risked all that they had by doing Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from ,歷史洪流使我們兩國(guó)關(guān)系向許多不同的方向發(fā)展,但即使在動(dòng)蕩的歲月中,兩國(guó)人民也抓住機(jī)會(huì)發(fā)展了深入的、甚至極不平凡的關(guān)系。參加過(guò)二戰(zhàn)的中國(guó)老兵仍然熱情歡迎故地重游的美國(guó)老兵,他們?cè)?jīng)在那里作戰(zhàn),幫助中國(guó)從占領(lǐng)下獲得解放。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因?yàn)楸M管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現(xiàn)?!監(jiān)f course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in in three decades, just look at how far we have ,這個(gè)小小的契機(jī)帶來(lái)了《上海公報(bào)》的問(wèn)世,并最終促使美中兩國(guó)在1979年建立正式外交關(guān)系。In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billiontoday it tops over $400 billion each merce affects our people39。and we export to China machinery that helps power your trade could create even more jobs on bothsides of the pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of as demand bees more balanced, it can lead to even broader ,美中貿(mào)易額約為50億美元,今天,年度貿(mào)易額已經(jīng)超過(guò)4000億美元。這種貿(mào)易可以在太平洋兩岸創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì),讓我們的人民過(guò)上質(zhì)量更高的生活。In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet , we have a positive, constructive and prehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our timeeconomic recovery and the development of clean energy。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門(mén),這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。And in 1979, the connections among our people were , we see the curiosity of those pingpong players manifested in the ties that are being forged across many second highest number of foreign students in the United States e from China, and we39。m only sorry that I won39。m ,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚(yú)隊(duì)的比賽。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。There is a Chinese proverb:“Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 relationship has not been without disagreement and the n