【正文】
s of mutual :“溫故而知新。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了億萬(wàn)人民脫貧,這一成就史無(wú)前例,同時(shí),中國(guó)在全球問(wèn)題中也在發(fā)揮更大的作用。而姚明是我們兩國(guó)人民都熱愛(ài)籃球的僅僅一個(gè)標(biāo)志而已——令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊(duì)的比賽。我們兩國(guó)有近200個(gè)友好城市,把我們的社區(qū)連接在一起。m ,我們兩國(guó)人民的聯(lián)系十分有限。m only sorry that I won39。And in 1979, the connections among our people were , we see the curiosity of those pingpong players manifested in the ties that are being forged across many second highest number of foreign students in the United States e from China, and we39。如今我們享有積極的、建設(shè)性的、全面的關(guān)系,為我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代的關(guān)鍵性全球問(wèn)題上建立伙伴關(guān)系打開(kāi)了大門,這些問(wèn)題包括:經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和清潔能源開(kāi)發(fā)、制止核武器擴(kuò)散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進(jìn)和平與安全。stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change。隨著需求趨于平衡,繁榮的范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。貿(mào)易在許多方面影響著兩國(guó)人民的生活,美國(guó)電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國(guó)進(jìn)口的,我們向中國(guó)出口你們的工業(yè)需要的機(jī)器。s lives in so many imports from China many of the puter parts we use, the clothes we wear。請(qǐng)看在此后的30年,我們?nèi)〉昧硕嗝撮L(zhǎng)足的進(jìn)展。正如一位美國(guó)乒乓球隊(duì)員在回憶對(duì)中國(guó)的訪問(wèn)時(shí)所說(shuō):“那里的人民和我們一樣……這個(gè)國(guó)家和美國(guó)有許多相似之處,也有很大區(qū)別。A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table very unlikely nature of this engagement contributed to its successbecause for all our differences, both our mon humanity and our shared curiosity were one American player described his visit to China“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,簡(jiǎn)單的乒乓球比賽帶來(lái)了兩國(guó)關(guān)系的解凍,使我們兩國(guó)建立起另一種聯(lián)系。例如,美國(guó)人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,二戰(zhàn)期間,美國(guó)飛行員在中國(guó)上空被擊落后,中國(guó)公民冒著失去一切的危險(xiǎn)護(hù)理他們。這是通常的美國(guó)人的愿望——希望達(dá)到新的地平線,建立新的、互利的伙伴關(guān)系。這條船前往中國(guó)海岸,尋求與清朝通商。然而,美國(guó)與這個(gè)城市以及這個(gè)國(guó)家的紐帶可以追溯到更久遠(yuǎn)的過(guò)去,直至美國(guó)獨(dú)立初期。毫無(wú)疑問(wèn),上海在美中關(guān)系史上是一個(gè)具有重大意義的城市。s ties to this cityand to this countrystretch back further, to the earliest days of America39。的確,這是一個(gè)既有豐富的歷史,又對(duì)未來(lái)的希望充滿信心的國(guó)家。同時(shí),我也期盼看到向我們展現(xiàn)中國(guó)悠久歷史的古跡。在上海,我們看到了全球矚目的發(fā)展——高聳的大廈、繁忙的街道、創(chuàng)業(yè)的動(dòng)態(tài)。s distant and the next day I hope to have a chance when I39。s journey to the 21st century, I39。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the worldthe soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待著這個(gè)和你們對(duì)話的機(jī)會(huì)。m really looking forward to doing is takingquestions, not only from students who are in the audience, but also we39。(笑聲)What I39。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國(guó)之間的深遠(yuǎn)聯(lián)系和相互尊重。能夠有機(jī)會(huì)在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。d also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our don39。d like to thank Fudan University39。t be able to see a Shanghai Sharks game while I39。ve seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own are nearly 200 “friendship cities” drawing our munities and Chinese scientists cooperate on new research and of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketballI39。stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change。s lives in so many imports from China many of the puter parts we use, the clothes we wear。s 1784, our founding father, George Washington, missioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like is a mon American impulse——the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table very unlikely nature of this engagement contributed to its success ——because for all our differences, both our mon humanity and our shared curiosity were one American player described his visit to China ——“[The] people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”O(jiān)f course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communiqu233。 opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our , America39。s distant and the next day I hope to have a chance when I39。s journey to the 21st century, I39。m excited to see this majestic , in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world ——the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial just as I39。m really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we39。t know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)What I39。s President Yang for his hospitality and his gracious 39。第三篇:奧巴馬上海演講稿Good is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of 39。再者,原譯者對(duì)“horizons”的翻譯也是一個(gè)敗筆,“horizons”是有地平線的意思,但還有另一種解釋: the limit of your desires, knowledge and interests, 即欲望、知識(shí)及興趣的范圍、境界。如果按字面翻譯,“ carry the flag around the globe”就翻譯為“載這美國(guó)國(guó)旗進(jìn)行環(huán)球航行”,但“translation is translating the meaning”, 所以應(yīng)處理為“載這美國(guó)的國(guó)威”更好。結(jié)合他的身份,應(yīng)翻譯為“派遣”。原譯者還漏掉了“founding father”應(yīng)翻譯為“締造者”較好,是不能省的。首先,原譯者漏譯了“to this city”,因?yàn)樵谶@里就指的是上海,且有強(qiáng)調(diào)的意味,所以不能省。這就是美國(guó)民眾的目標(biāo),希望把兩國(guó)關(guān)系推向新的發(fā)展階段,建立新的互利互惠的伙伴關(guān)系。1784年,美國(guó)的締造者喬治?華盛頓派遣“中國(guó)皇后號(hào)”商船駛向這些海岸,致力于與清王朝建立商貿(mào)關(guān)系。希望與中國(guó)開(kāi)辟新的地平線,建立新的伙伴關(guān)系。s ties to this cityand to this countrystretch back further, to the earliest days of America39。再者,原文是一篇口譯稿件,所以在這里略作修改,只供品賞。其次,涉及到翻譯方面,還是要遵循翻譯規(guī)律,根據(jù)原文語(yǔ)境,適當(dāng)?shù)脑鲈~刪詞,做到“得意忘形”。評(píng)論:首先,這是一個(gè)到中國(guó)訪問(wèn)的外國(guó)元首的發(fā)言稿,所以里面應(yīng)有熱情洋溢的贊譽(yù)之意,并包含有一定的文化元素。明天和后天我將要去北京進(jìn)行訪問(wèn),我非常希望能有機(jī)會(huì)去游覽雄偉壯麗的故宮和令人嘆為觀止的長(zhǎng)城??吹竭@些標(biāo)志著中國(guó)奔向21世紀(jì)的元素符號(hào)時(shí),我驚嘆不已。改譯:這是我首次訪問(wèn)中國(guó),她的美麗壯觀讓我無(wú)比興奮。這些都是中國(guó)步入21世紀(jì)的跡象,讓我感到贊嘆。m in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great , this is a nation that enpasses both a rich histo