【正文】
ated a special receiving system to receive such data text, the time at which the text in electronic data enters the designated special system shall be the time of arrival。A mercial advertisement shall, if its content conforms to the provisions regarding offers, be deemed an offer.商業(yè)廣告的內(nèi)容符合要約規(guī)定的,視為要約。Article 15 An invitation for offer is an intent indication showing the desire to receive offers from others. Mailed or delivered price catalogs, auction announcements, invitations for bid, capitalraising prospectus and mercial advertisements are such invitations for offer.第十五條 要約邀請(qǐng)是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。Article 14 An offer is an intent indication showing the desire to enter into a contract with others, and the intent indication shall conform to the following provisions:第十四條 要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定:(1)the content indicated shall be concrete and definite。The parties may make contracts with reference to various model contract forms.當(dāng)事人可以參照各類(lèi)合同的示范文本訂立合同。(六)履行期限、地點(diǎn)和方式(7) liability for breach of contract。(四)質(zhì)量;(5) price or remuneration。(二)標(biāo)的;(3) quantity。Article 12 The content of a contract is determined by the parties and generally includes the following clauses:第十二條合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款:(1) designations or names and addresses of the parties。當(dāng)事人約定采用書(shū)面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。Article 10 The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other ,有書(shū)面形式、口頭形式和其他形式。Chapter II Making of the Contract第二章 合同的訂立Article 9 The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.第九條當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。Article 6 The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and fulfilling their obligations.第六條當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則。Article 5 The parties shall observe the principle of equity in defining each other39。Article 3 The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.第三條合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil rightobligation relationship between natural persons, legal persons or other organizations as subjects with equal status.第二條本法所稱(chēng)合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。s Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999)《中華人民共和國(guó)合同法》已由中華人民共和國(guó)第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議于1999年3月15日通過(guò),現(xiàn)予公布,自1999年10月1日起施行。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第196頁(yè) 共196頁(yè)Contract Law of the People39。s Republic of China中華人民共和國(guó)合同法(Adopted at the Second Session of the Ninth National People39。ContentsGeneral Provisions總則Chapter I Common Provisions第一章 一般規(guī)定Chapter II Making of the Contract第二章 合同的訂立Chapter III Validity of the Contract第三章 合同的效力Chapter IV Fulfillment of the Contract第四章 合同的履行Chapter V Modification and Transfer of the Contract第五章 合同的變更和轉(zhuǎn)讓Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract第六章 合同的權(quán)利義務(wù)終止Chapter VII Liability for Breach of Contract第七章 違約責(zé)任Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions第八章 其他規(guī)定Chapter IX Purchase and Sale Contracts第九章 買(mǎi)賣(mài)合同Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat第十章 供用電、水、氣、熱力合同Chapter XI Donation Contracts第十一章 贈(zèng)與合同Chapter XII Loan Contracts第十二章 借款合同Chapter XIII Lease Contracts第十三章 租賃合同Chapter XIV Contracts for Financial Lease第十四章 融資租賃合同Chapter XV Work Contracts第十五章 承攬合同Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章 建設(shè)工程合同Chapter XVII Carriage Contracts第十七章 運(yùn)輸合同Chapter XVIII Technology Contracts第十八章 技術(shù)合同Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章 保管合同Chapter XX Warehousing Contracts第二十章 倉(cāng)儲(chǔ)合同Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章 委托合同Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章 行紀(jì)合同Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章 居間合同Supplementary Provisions附則General Provisions總則Chapter I Common Provisions第一章一般規(guī)定Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socioeconomic order and promoting the socialist modernization.第一條為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。Agreements on establishing such personal relationships as marriage, adoption and guardianship shall be governed by the provisions of other laws.婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。Article 4 The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere.第四條當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。s rights and obligations.第五條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。Article 7 The parties shall, in making and fulfilling the contract, abide by laws and administrative regulations and respect social ethics, and may not disrupt the socioeconomic order nor impair social and public interests.第七條當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益Article 8 A legally executed contract has legal binding force on the parties. The parties shall fulfill their obligations as contracted, and may not arbitrarily modify or terminate the contract.第八條依法成立的合同,對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。A legally executed contract is protected by law.依法成立的合同,受法律保護(hù)。A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同。The written form shall be adopted if laws or administrative regulations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree.法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書(shū)面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書(shū)面形式。Article 11 Written form as used herein means any form which renders the information contained in a contract capable of being reproduced in tangible form such as a written agreement, a letter, or electronic text (including telegram, telex, facsimile, electronic data interchange and ).第十一條書(shū)面形式是指合同書(shū)、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。(一)當(dāng)事人的名稱(chēng)或者姓名和住所;(2) the targeted matter。(三)數(shù)量;(4) quality。(五)價(jià)款或報(bào)酬