【正文】
根本;欲流之遠(yuǎn)者,必浚其泉源;思國(guó)之安者,必積其德義。而由于中級(jí)口譯考試涉及內(nèi)容方方面面,因此在考試中就會(huì)不可避免地用到一些常見(jiàn)、高頻的單詞,句型或是句法結(jié)構(gòu)。只要把各類(lèi)內(nèi)容涉及到的高頻句型了然于胸,口譯也就不再是件難事。筆者曾多次在大型國(guó)際會(huì)議中擔(dān)任同傳,交傳,因此在進(jìn)行這類(lèi)內(nèi)容的口譯時(shí),只需用很少的符號(hào)和縮寫(xiě)把大意,數(shù)字記下即可。需要提醒考生的是,在實(shí)際口譯中,翻譯方法遠(yuǎn)不止一種,單詞和句法也是同樣。那就意味著使用自己熟悉的單詞和句型。 On behalf of__ , I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks , support) to sb who/doing 在旅游景點(diǎn)口譯中:泰山,古稱(chēng)岱山,位于山東省境內(nèi),方圓 46 平方公里,自古以來(lái)就是海內(nèi)外游客的必游之地。 針對(duì)這一部分的訓(xùn)練,建議廣大考生參考新東方最近出版的《中高級(jí)口譯口試備考精要》一書(shū),這是國(guó)內(nèi)迄今唯一一本專(zhuān)門(mén)針對(duì)中高級(jí)口譯口試復(fù)習(xí)備考和實(shí)戰(zhàn)演練的權(quán)威性教輔書(shū)籍,對(duì)考生裨益巨大。估計(jì)很多參加過(guò)第二階段口譯考試的考生都有這樣的經(jīng)歷,聽(tīng)的時(shí)候大意可以聽(tīng)懂,但是由于聽(tīng)時(shí)未作任何速記,關(guān)鍵詞匯,邏輯關(guān)系在聽(tīng)后無(wú)法正確歸納,導(dǎo)致最后只能譯出第一句或最后一句,而中間部分則完全忽略或遺忘。因此,自己在平日練習(xí)時(shí)一定要把速記歸入計(jì)劃之內(nèi)。保留大寫(xiě)字母或第一音節(jié) 經(jīng)濟(jì): E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 衛(wèi)生: H 旅游: T 環(huán)境: En 工業(yè): I 農(nóng)業(yè): A B .簡(jiǎn)寫(xiě)縮略 AFAC : as far as … is concerned( 就 …… 而言 ) LFT : look forward to ( 期待 ) ASAP : as soon as possible(