freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

文言文翻譯技巧和方法-展示頁

2025-07-08 14:34本頁面
  

【正文】 敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。刪掉無須譯出的文言虛詞。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。 “留”:就是保留。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。直譯的好處是字字落實。.. .. .. ..文言文翻譯技巧和方法一、 基本方法:直譯和意譯 文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。其不足之處是有時原文不能字字落實。 二、 具體方法:留、刪、補、換、調、變。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。 “刪”,就是刪除。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!?“補”,就是增補。(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。用現代詞匯替換古代詞匯。 “調”就是調整。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細, 照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, 吾余為我,爾汝為你。 實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。 三、中考文言文翻譯方法十字訣例析 隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數的試卷都增加了直接翻譯題型。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。 增補原文省略的主語、謂語或賓語。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!?“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1