【正文】
e couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻譯科學(xué)”是一門(mén)“研究翻譯的科學(xué)”。science 。Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating———on Nida’s“Toward a Science of Translating”ZHANG Rui qing1 ,ZHANG Hui qing2(1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China 。而后,到了90 年代他則斷言:翻譯不是科學(xué),而是藝術(shù)。藝術(shù)性摘 要: 翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)歷來(lái)是譯學(xué)家們爭(zhēng)論的焦點(diǎn)?!朵N售經(jīng)理學(xué)院》56套講座+ 14350份資料《銷售人員培訓(xùn)學(xué)院》72套講座+ 4879份資料 對(duì)翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性的思考關(guān)鍵詞: 翻譯?!朵N售經(jīng)理學(xué)院》56套講座+ 14350份資料《銷售人員培訓(xùn)學(xué)院》72套講座+ 4879份資料n更多企業(yè)學(xué)院: 《中小企業(yè)管理全能版》183套講座+89700份資料《總經(jīng)理、高層管理》49套講座+16388份資料《中層管理學(xué)院》46套講座+6020份資料《銷售經(jīng)理學(xué)院》56套講座+ 14350份資料《銷售人員培訓(xùn)學(xué)院》72套講座+ 4879份資料n更多企業(yè)學(xué)院: 《中小企業(yè)管理全能版》183套講座+89700份資料《總經(jīng)理、高層管理》49套講座+16388份資料《中層管理學(xué)院》46套講座+6020份資料n更多企業(yè)學(xué)院: 《中小企業(yè)管理全能版》183套講座+89700份資料《總經(jīng)理、高層管理》49套講座+16388份資料《中層管理學(xué)院》46套講座+6020份資料《國(guó)學(xué)智慧、易經(jīng)》46套講座《人力資源學(xué)院》56套講座+27123份資料《各階段員工培訓(xùn)學(xué)院》77套講座+ 324份資料《員工管理企業(yè)學(xué)院》67套講座+ 8720份資料《工廠生產(chǎn)管理學(xué)院》52套講座+ 13920份資料《財(cái)務(wù)管理學(xué)院》53套講座+ 17945份資料《國(guó)學(xué)智慧、易經(jīng)》46套講座《人力資源學(xué)院》56套講座+27123份資料《各階段員工培訓(xùn)學(xué)院》77套講座+ 324份資料《員工管理企業(yè)學(xué)院》67套講座+ 8720份資料《工廠生產(chǎn)管理學(xué)院》52套講座+ 13920份資料《財(cái)務(wù)管理學(xué)院》53套講座+ 17945份資料《國(guó)學(xué)智慧、易經(jīng)》46套講座《人力資源學(xué)院》56套講座+27123份資料《各階段員工培訓(xùn)學(xué)院》77套講座+ 324份資料《員工管理企業(yè)學(xué)院》67套講座+ 8720份資料《工廠生產(chǎn)管理學(xué)院》52套講座+ 13920份資料《財(cái)務(wù)管理學(xué)院》53套講座+ 17945份資料科學(xué)性。西方譯學(xué)家奈達(dá)博士在60 年代曾有過(guò)建立翻譯科學(xué)的設(shè)想,試圖用語(yǔ)言學(xué)的理論和方法來(lái)說(shuō)明翻譯問(wèn)題,但未能取得成功。筆者就奈達(dá)博士由科學(xué)論向藝術(shù)論的轉(zhuǎn)變,對(duì)翻譯的性質(zhì)進(jìn)行了理性思考:翻譯中對(duì)“忠實(shí)”目標(biāo)的追求體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)精神,而為實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”又離不開(kāi)藝術(shù)創(chuàng)造,因此科學(xué)性和藝術(shù)性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,二者互為補(bǔ)充,缺一不可。2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China)Key words : t ranslation 。art 。怎樣才能構(gòu)成科學(xué)? 首先必須要有客觀規(guī)律正如金堤先生所說(shuō):“藝術(shù)與科學(xué)之爭(zhēng)的焦點(diǎn)是一個(gè)實(shí)質(zhì)性的問(wèn)題。”因此,翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)關(guān)鍵就在于其是否具有客觀規(guī)律。西方譯論家并沒(méi)有主張建立“翻譯科學(xué)” ,在他們的譯論中,也不用“翻譯科學(xué)”一詞。唯一用過(guò)“翻譯科學(xué)”一詞的,只有奈達(dá)博士。但這一嘗試未能取得成功,語(yǔ)