【正文】
odes and pany resolutions in respect of research, development, production, products, service, clients and market. The Confidential Information includes both those which are recognized in writing as confidential or proprietary, and those which are given orally, visually or in some other intangible form。The Receiving Party shall mean the party who receives confidential information under this agreement. ,也可能是接收方。Whereas, to facilitate the discussion, execution and implementation of the Project related contracts by both parties and to clarify the confidential obligations thereof, Party A and Party B wish to sign this Agreement after equal and friendly negotiation.NOW, THEREFORE, the parties hereto, intending to be legally bound, do hereby agree as follows:1. 名詞釋義 (Definition):指基于此協(xié)議披露保密信息的一方。.. . . ..保密協(xié)議NONDISCLOSURE AGREEMENT項(xiàng)目名稱(Project): 合同編號(hào)(Contract No.): 簽訂地點(diǎn)(Place of signing): 簽訂時(shí)間(Date of signing): 甲方(Party A): 乙方(Party B): 鑒于甲、乙雙方在 項(xiàng)目(“項(xiàng)目”)中互相披露保密信息,為了促進(jìn)雙方間的洽談以及項(xiàng)目有關(guān)合同的簽訂與履行,明確協(xié)議雙方的保密責(zé)任,甲、乙雙方經(jīng)平等、友好協(xié)商,簽訂本協(xié)議,以共同信守。Whereas, Party A and Party B may mutually disclose the confidential information and materials for the project (the “Project”)。The Disclosing Party shall mean the party who disclose confidential information under this agreement. :指基于此協(xié)議獲取保密信息的一方。Both parties under this agreement could be either the Disclosing Party or the Receiving Party.:指不為公眾所知的、披露方向接收方披露的所有信息、數(shù)據(jù)或技術(shù),包括但不限于披露方的與研究、開發(fā)、生產(chǎn)、產(chǎn)品、服務(wù)、客戶、市場(chǎng)有關(guān)的軟件、程序、發(fā)明、工藝、設(shè)計(jì)、圖紙、專有技術(shù)、工程、流程、方式、硬件配置信息、客戶名單、合同、價(jià)格、成本、研究報(bào)告、預(yù)測(cè)和估計(jì)、報(bào)表、商業(yè)計(jì)劃、商業(yè)秘密、商業(yè)模式、公司決議等任何或所有的商業(yè)信息、財(cái)務(wù)信息、技術(shù)資料、生產(chǎn)資料以及會(huì)議資料和文件;保密信息既包括書面認(rèn)定為保密或?qū)S械?,也包括口頭或視覺上亦或是以某些其他無形的形式給予的、后經(jīng)書面確認(rèn)為保密或?qū)S械男畔?,但前提是后者的情況下,僅當(dāng)披露方在披露信息后10個(gè)工作日內(nèi)以書面形式向接收方作出總結(jié)追認(rèn),則該被披露信息應(yīng)視為保密信息。 provided, however, where information and materials are disclosed orally, visually or in some other intangible form, the disclosed information shall be regarded as confidential information if and when such information is summarized in writing by the Disclosing Party within 10 days of such disclosure to Receiving Party. :經(jīng)協(xié)議雙方協(xié)商,約定接收方在該期限內(nèi)不得向第三方透露其所獲取的對(duì)方保密信息,且不得將獲取的保密信息用于協(xié)議雙方約定目的以外的任何用途。Intellectual Property Rights shall mean any and all patents, trademarks, service marks, registered designs, drawings, puter models, u