freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第八單元無(wú)主句的翻譯-展示頁(yè)

2024-09-16 14:53本頁(yè)面
  

【正文】 and blast furnaces. Without facility, there would be no difficulty。 It is never too old to learn. 必須保證八小時(shí)睡眠。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (此句為表示“像”的存在而譯成被動(dòng)句 ) 2. 某些表示要求,規(guī)定的無(wú)主句,也往往可以譯成被動(dòng)句。 漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯法大致有以下幾種: 一、運(yùn)用英語(yǔ)的被動(dòng)結(jié)構(gòu) 有時(shí)我們可以把漢語(yǔ)無(wú)主句中的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)。但所謂無(wú)主句,并不是省略了主語(yǔ)的句子 (漢語(yǔ)中省去主語(yǔ)的句子屬于“省略句” ),而是習(xí)慣上有時(shí)這樣講;其主語(yǔ)到底是誰(shuí)很難界定,但是在任何語(yǔ)言環(huán)境里它都能表達(dá)完整明確的意思。 REFERENCE VERSION ECONOMIC DEVELOPMENT AND RESTRUCTURING In building a welloff society in allround way, it is of vital importance to take economic developments as the central task and keep releasing and developing the productive forces. In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: To improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic stucture, basically acplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, repid and sound development of the national economy and steadily uplift the people’ s living standards. In the first decade, we will acplish all the objectives set in the 10th FiveYear Plan and for the years up to 2020 so as to bring the economic aggregate, overall national strength and the people’ s living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development. It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to acplish industrialization. IT application is a logical choice if industrialization and modernization of our country are to be accelerated. It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources. We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capitalandtechnologyintensive industries and laborintensive industries and between virtual economy and real economy. In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force. We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds. We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology. We must deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology, and education with the economy, improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces. We must press ahead with the building of national innovation system. We must give play to the role of venture capital and develop a mechanism of capital operation and human capital pooling for promoting scientific and technological innovation and startups. We must improve the system of intellectual property rights protection. We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources. We must lose no time in solving the problem of water shortage in some areas and build the southtonorth water diversion project. We should promote marine development and do well in the prehensive improvement of land and resources. It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a good job of ecological conservation and improvement. (Excerpted from Beijing Review December 5, 2020) TRANSLATION TECHNIQUES 無(wú)主句的翻譯 漢語(yǔ)中,只有謂語(yǔ)部分而沒有主語(yǔ)部分的句子叫做無(wú)主句。 10. “南水北調(diào)工程”,可翻譯成 the southtonorth water diversion project。這里“跨越式”翻譯成by leaps and bounds (快速 ),直接明了。 8. “實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越式發(fā)展”,在這一短語(yǔ)中“實(shí)現(xiàn)”是動(dòng)詞,“跨越式”是修飾語(yǔ),修飾名詞“發(fā)展”。這里的 tertiary 有“第三的”、“第三位的”意思。本文用了 invigorate,表示“使有活力”之意。 如 vitalize education (振興教育事業(yè) ), revitalize the economy (振興經(jīng)濟(jì) )。如 He is the kingpin / mainstay of our team。 5. “支撐”在本文中可指“主要的
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1