freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第八單元無主句的翻譯-在線瀏覽

2024-11-07 14:53本頁面
  

【正文】 事物”,可譯成 kingpin 或 mainstay。這里“走出一條??路子”翻譯成 blaze a new trail 有“作先行者,開拓新路”之意。 4. “要堅持以??信息化新型工業(yè)化路子”,這個句子結(jié)構(gòu)復雜,翻譯時首先要分清句子主干與次要成分,理順各層次之間的關(guān)系。 3. 大力實施科教興國戰(zhàn)略中 的“科教興國”,可譯成 rejuvenate the country through science and education。但在翻譯時,不能見“化”字就都翻譯成 ization, 應(yīng)仔細分析原文的含義,如“推進信息化”應(yīng)翻譯成 apply IT, 指“應(yīng)用信息技術(shù)”;“加快建設(shè)現(xiàn)代化”應(yīng)采用省略法,將“建設(shè)”略去不翻譯,可譯成 accelerate modernization。 (摘錄于《北京周報》 2020 年 12 月 5 日 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 戰(zhàn)略性調(diào)整 strategic adjustment 2. “十五計劃” the 10th FiveYear Plan 3. 綜合國力 overall national strength 4. 工業(yè)化道路 a road to industrialization 5. 可持續(xù)發(fā)展 sustainable development 6. 人力資源 human resources 7. 服務(wù)業(yè) the service industry 8. 信息產(chǎn)業(yè) information industry 9. 比重 proportion 10. 知識產(chǎn)權(quán) intellectual property right 11. 南水北調(diào)工程 the southtonorth water diversion project 12. 環(huán)保意識 environmental protection DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. “全面建設(shè)小康社會”,“小康”可譯成 (paratively)welloff, (fairly)welloff 和fortably off 等 , 如“小康社會”可翻譯成 a welloff society。抓緊解決部分地區(qū)水資源短缺問題,興建南水北調(diào)工程 10。穩(wěn)定低生育水平。完善知識產(chǎn)權(quán)保護制度。推進國家創(chuàng)新體系建設(shè)。鼓勵科技創(chuàng)新,在關(guān)鍵領(lǐng)域和若干科技發(fā)展前沿掌握核心技術(shù)和擁有一批自主知識產(chǎn)權(quán) 。 走新型工業(yè)化道路,必須發(fā)揮科學技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的重要作用,注重依靠科技進步和提高勞動者素質(zhì),改善經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益。加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè),提高第三產(chǎn)業(yè) 7在國民經(jīng)濟中的比重。用高新技術(shù)和先進適用技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大力振興裝備制造業(yè) 6。優(yōu)先發(fā)展信息產(chǎn)業(yè),在經(jīng)濟和社會領(lǐng)域廣泛應(yīng)用信息技術(shù)。堅持以信息化帶動工業(yè)化,以工業(yè)化促進信息化,走出一條科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化路子 4。實現(xiàn)工業(yè)化仍然是我國現(xiàn)代化進程中的歷史性任務(wù)。前十年要全面完成“十五計劃”和二零一零年的奮斗目標,使經(jīng)濟總量、綜合國力和人民生活水平再上一個大臺階,為后十年的更大發(fā)展打好 基礎(chǔ)。第八單元 無主句的翻譯 TEXT 經(jīng)濟建設(shè)與經(jīng)濟體制改革 全面建設(shè)小康社會 1,最根本的是堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。根據(jù)世界經(jīng)濟與科技發(fā)展新趨勢和我國經(jīng)濟發(fā)展新階段的要求,本世紀頭二十年經(jīng)濟建設(shè)和改革的主要任務(wù)是,完善社會主義市場經(jīng)濟體制,推動經(jīng)濟結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,基本實現(xiàn)工業(yè)化,大力推進信息化,加快建設(shè)現(xiàn)代化 2,保持國民經(jīng)濟持續(xù)快速健康發(fā)展,不斷提高人民生活水平。 走新型工業(yè)化道路,大力實施科教興國 3戰(zhàn)略和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。信息化是我國加快實現(xiàn)現(xiàn)代化的必然選擇。 第八單元無主句的翻譯推進產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級,形成以高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)為先導、基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和制造業(yè)為支撐 服務(wù)業(yè)全面發(fā)展的格局。積極發(fā)展對經(jīng)濟增長有突破性重大帶動作用的高新技術(shù) 產(chǎn)業(yè)。繼續(xù)加強基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。正確處理發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)、資金技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)和勞動密集型產(chǎn)業(yè)、虛擬經(jīng)濟和實體經(jīng)濟的關(guān)系。加強基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究,推進關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實現(xiàn)技術(shù)跨越式發(fā)展 8。深化科技和教育體制改革,加強科技教育同經(jīng)濟的結(jié)合,完善科技服務(wù)體系,加速科技成果向現(xiàn)實生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化 9。發(fā)揮風險投資的作用,形成促進科技創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)的資本運作和人才匯集機制。必須把可持續(xù)發(fā)展放在十分突出的地位,堅持計劃生育、保護環(huán)境和保護資源的基本國策。合理開發(fā)和節(jié)約使用各種自然資源。實施海洋開發(fā),搞好國土資源綜合治理,樹立全民環(huán)保意識,搞好生態(tài)保護和建設(shè)。 2. “基本實現(xiàn)工業(yè)化??加快建設(shè)現(xiàn)代化”,這幾個短語構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),句式工整,且都以“化”字結(jié)尾。譯文雖然不如原文工整,但意思順暢。本文用了 invigorate,表示“使有活力”之意。該句子翻譯成“ It is therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.” 。譯文中加了 featuring 一詞,意思是“給??以顯著地位”,很好的起到了引導后面幾個短語的作用。這兩個詞都有“主力”的意思。 6. “大力振興裝備制造業(yè)”,“振興”可翻譯成 vitalize, revitalize, rejuvenate。再如前文提到的“科教興國”,可譯成 rejuvenate the country through science and education。 7. “第三產(chǎn)業(yè)”可翻譯成 the tertiary industry。如 the Tertiary Period (第三紀 ),tertiary education(高等教育 )。翻譯成英語時將“技術(shù)”作為主語,“發(fā)展”作為動詞,整個短語翻譯成一個結(jié)果狀語從句: so that technology will develop by leaps and bounds。 9. “加速科技成果向現(xiàn)實生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化”,“轉(zhuǎn)化”可翻譯成 turn into 或 translate...into, 如turn negative factors into positive ones (把消極因素轉(zhuǎn)化成積極因素 ), translate ideas into action (把思想轉(zhuǎn)化為行動 )。類似的短語有“西氣東輸工程”,可翻譯成 the westtoeast natural gas transmission project。漢語中無主句比較多。可是在英語中,句子一般都要有主語,因此,漢語的無主句譯成英語時,往往要補出主語或改變句型,使句子結(jié)構(gòu)符合英語語法的規(guī)范。 1. 某些表示 事物存在,出現(xiàn)的無主句,可以譯成被動句。封面上印著一個獵人的像。 Eight hours’ sleep must be guaranteed. 二、采用“ There + be ...” , “ It + be...+ to ...”等結(jié)構(gòu) 1. 漢語中某些格言, 經(jīng)驗,或帶有哲理的無主句,翻譯時一般采用這種結(jié)構(gòu)?;畹嚼希瑢W到老。沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。 without difficulty, there would also be no facility. 2. 倒裝語序 有些表示事物存在,出現(xiàn)或消失的無主句,結(jié)構(gòu)形式與英語的倒裝句相似,因此,在漢譯英時用倒裝語序往往是十分得體的。和這些產(chǎn)品一道展出的還有鋼鐵廠和高爐的模型。遠處傳來悲壯的笛聲。 No smoking. 例如: Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred of battles with no danger of defeat. If things are not properly handled, our labour will be totally lost. EXERCISES Ⅰ . USEFUL TERM TRANSLATION 1. 解放生產(chǎn)力 2. 實事求是 3. 商品經(jīng)濟 4. 一個中心,兩個基本點 5. 改革 6. 綜合國力 7. 生活水平 8. 共同富裕 9. 農(nóng)業(yè) 10. 林業(yè) 11. 畜牧業(yè) 12. 副業(yè) 13. 漁業(yè) 14. 第一產(chǎn)業(yè) 15. 第二產(chǎn)業(yè) 16. 第三產(chǎn)業(yè) 17. 生產(chǎn)關(guān)系 18. 生產(chǎn)力 19. 公有制 20. 私有制 21. 全民所有制 22. 外資企業(yè) 23. 合資企業(yè) 24. 合作企業(yè) 25. 獨資企業(yè) 26. 內(nèi)部環(huán)境 27. 外部環(huán)境 28. 計劃 29. 科學管理 30. 現(xiàn)代經(jīng)營管理 31. 經(jīng)濟體系 32. 盈余 33. 收入 34. 成本 35. 通貨膨脹 36. 通貨緊縮 37. 貨幣政策 38. 商品過剩 39. 合同 40. 外匯 Ⅱ . SENTENCE TRANSLATION A 1. 全面建設(shè)小康社會,最根本的是堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,不斷解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力。 3. 走新型工業(yè)化道路,必須發(fā)揮科學技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的重要作用,注重依靠科技進步和提高勞動者素質(zhì),改善經(jīng)濟增長質(zhì)量和效益。 5. 堅持以信息化帶動工業(yè)化,以工業(yè)化促進信息化,走出一條科技含量高、經(jīng)濟效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化路子。 7. 用高新技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大力振興裝備制造業(yè)。 9. 鼓勵科技創(chuàng)新,在關(guān)鍵領(lǐng)域和若干科技發(fā)展前沿掌握核心技術(shù)和擁有一批自主知識產(chǎn)權(quán)。 B 1. 要成功,就要付出勞動。 3. 說明白了一切,就再無奧秘可言了。 5. 小心輕放。 7. 這兒將建更多的居民大樓。 9. 地底下埋藏著大量金、銀、銅、鉛和鋅。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 歐洲的公司管理人員往往遠比美國同行更傾向于懷舊,并對傳統(tǒng)和現(xiàn)有習慣的重要性相當敏感。另一方面,大多數(shù)美國企業(yè)界人士更傾向于面向現(xiàn)在和將來。他們對白手起家的懷有好感,并努力跟普通人取得一致看法。人們往往認為職權(quán)不是通過 指揮鏈向下傳遞,而是自下而上的。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 流水不腐,戶樞不蠹。 a doorhinge is never wormeaten. 2. 沒有不長草的園子。 Extreme joy begets sorrow. 4. 留得青山在,不怕沒柴燒。 A fox may grow gray, but never good. 6. 聊勝于無。 The fire is the test of gold。 A good beginning is half done. 9. 路遙知馬力,日久見人心。 Every man has his hobbyhorse. 11. 謀事在人,成事在天。 A sparrow may be small but it has all the vital ans. 13. 滿招損,謙受益。 A gentleman uses his tongue, not his fists. 15. 每一個人都有美中不足的地方。 Good fame is better than a good face. 17. 明槍易躲,暗箭難防。 Let a sleeping dog lie. 19. 寧可用壞,不可銹壞。 What’ s done is done, and cannot be undone. B 1. 哪壺不開提哪壺 touch the tender spot 你真是哪壺不開提哪壺。 You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person” , who cut in between a couple. 2. 吃醋 be jealous 她特別愛吃醋,一見她丈夫和別的女人交談就生氣。 I don’ t want to serve two masters at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds. 4. 說到做到 be the equal of one’ s words 他說到做到,從不食言。 You don’ t need to take off your gloves to her like that.
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1