【正文】
And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of 。When You Are Old當你年老時 by William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, 當你年老,鬢斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時,取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸Your eyes had once, and of their shadows deep。在本詩中,他一改以前在創(chuàng)作頌詩時所慣用的10行詩段,而改用疊音重奏的11行詩段,來抒發(fā)他對秋季深深的依戀之前。在一個晴朗而又充滿夢幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當時心情十分吻合的詩歌。當時是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來越嚴重。本詩是濟慈的最后一首頌詩,也是六首頌詩中最短的一首。誰不經(jīng)??匆娔惆橹葌}? 在田野里也可以把你找到,彌有時隨意坐在打麥場上,讓發(fā)絲隨著簸谷的風輕飄; 有時候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。ll dig with 。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen 。But I39。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土.Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。s 。By God, the old man could handle a spade, 說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old 。我向下望Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部 Bends low, es up twenty years away彎下去,伸上來,二十年來 Stooping in rhythm through potato drills穿過白薯壟有節(jié)奏地俯仰著,Where he was 。as snug as a ,舒適自在像一支槍。er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說明一個善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!1814年6月11日拜倫首度在好友James ,到Lady Sitwell的家中,在舞會上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當時這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優(yōu)雅的儀態(tài),令詩人怦然心動,第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時的心情。或者散布淡淡的光輝 Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear their dwelling 。Which waves in every raven tress, 美波動在她烏黑的發(fā)上 Or softly lightens o39。s best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現(xiàn)在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強,Which heaven to gaudy day 。On the surface, this poem is simplicity speaker is stopping by some woods on a snowy or she takes in the lovely scene in nearsilence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the :The poem consists of four(almost)identically constructed line is iambic, with four stressed syllables:She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord ByronShe walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies。s the sweep, 此外只有輕風拂雪片,Of easy wind and downy 。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農(nóng)家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some 。如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。它們比翼雙飛,永不厭倦,時而蕩漾于多情的湖面,時而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減??粗@燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。自我第一次來此數(shù)天鵝,十九個秋天已悄然逝過。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。這首詩作者并未提到如何才能長保純凈天真的心靈(那不是詩人的主要任務)。第14行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時雀躍的情感;第46行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語法來強調、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉折,表現(xiàn)希望此情能長存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩的詩眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應大自然);89行對未來并無把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠的祈愿作結。華茲華斯從小在秀麗的英國湖區(qū)成長,受大自然蘊育,純凈心靈很容易受大自然觸動。詩歌賞析圣經(jīng)創(chuàng)世紀第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號?,F(xiàn)在成人之后還是這樣 So be it when I shall grow old, 但愿到年老時依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!The child is father of the Man。心兒就激烈地跳動So was it when my life began。朝陽是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀。當馬車駛過威斯敏斯特橋時,城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。多蘿西曾這樣描述當時的情景:“早晨5點到6點之間離開倫敦。當時,他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩人驚呆了。但是時隔十數(shù)年,此時的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時的好友Mary Hutchinson,并希望與其結婚。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當時,他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國之間的戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的形勢,華茲華斯不得不回到英國,兩人因此分離。上帝呵!千門萬戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個宏大的心臟仍然在歇息!據(jù)華茲華斯本人說,這首詩寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動身從倫敦去法國多佛,在馬車中寫下了這首詩。也不比這片晨光更為奇麗; Ne39。silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky。For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷Better by far you should forget and smile因為在那黑暗和腐朽之鄉(xiāng),若尚能留下些許我過去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠遠勝似你傷心地把我記起。d 我也不能轉身要走卻又遲疑。s brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature39。gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift 。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown39。Sonnet 60Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:So do our minutes hasten to their end。st in his shade, 死神也無緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩中長存。你的美貌亦毫發(fā)無損。d催折于無常的天命。And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature39。d。s lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。s day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。詩人對羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達自己對生活與自然的一種感受和對宇宙和諧的領悟與向往。全詩短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。ll tell thee: 小羔羊我要告訴你;He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,F(xiàn)or He calls Himself a ; He is meek, and He is mild。最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;Little lamb, who made thee? 小羔羊誰創(chuàng)造了你Dost thou know who made thee? 你可知道誰創(chuàng)造了你;Little lamb, I39。er the mead。re making may they all work out for birthday!Love is always my fight to birthday!Roses, sweet and fragrant, sent to you to say, may each hour be a happy one on this special a happy birthday!To love is be loved is love, and be loved, is you have many, many happy birthday and always keep loveliness and you all happiness, health and prosperity(事業(yè)發(fā)達)with many many returns of the accept my gift for your birthday, not for its own value, but for the sake of the thoughts it man is not old as long as he is seeking :Windflowers(風飛花)2005