【正文】
陽中的新娘 波光里的艷影, 在我的心頭蕩漾。 Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 輕輕的我走了, 正如我輕輕的來。 Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music?! n the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky?! uietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun。逼近天空。茂密高聳的冷杉。飛燕也頗有同感。(本模板為Word格式,可根據(jù)您的需要調(diào)整內(nèi)容及格式,歡迎下載。)精選版英文詩歌欣賞 (1) I remember, I remember 我憶起,我憶起 The house where I was born,那棟出生時的屋宇, the little window where the sun 早晨,陽光從小窗中 Came peeping in at morn:偷望進去: He never came a wink too soon,他從不早來片刻, Nor brought too long a day,也不多留半晌, But now, I often wish the night 但是現(xiàn)在,我常愿夜晚 Had borne my breath away!帶走我的呼吸! (2) I remember, I remember 我憶起,我憶起 The roses, red and white,玫瑰花開,有紅有白 The vilets, and the lilycups,紫羅蘭,百合 Thos