【正文】
ime. You must e around for dinner sometime. ( 2) I was wondering if you’ d like to e to dinner at our place next Saturday evening. ( 3) we’ d like to invite you to dinner next Friday evening. 上述陳述中,“ 1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“ 2”、“ 3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。 請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問(wèn)題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問(wèn)題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題??捎⒄Z(yǔ)中“ Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“ Thank you”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“ Thank you”。又如,中國(guó)人見(jiàn)到熟人習(xí)慣問(wèn):“去哪里?”,如果對(duì)西方人也這樣問(wèn)候,他們可能會(huì)很不高興地回答:“不關(guān)你的事。 中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問(wèn):“你吃飯了嗎?”,如果你跟英語(yǔ)國(guó)家的人這樣說(shuō),他們會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃。如“ Come and have dinner with us”(來(lái)吃晚飯吧。在漢語(yǔ)中,特別是在正式交際場(chǎng)合中,漢語(yǔ)常用“請(qǐng) +祈使式”結(jié)構(gòu)。而西方人追求人人平等,在稱謂上就簡(jiǎn)單多了, 無(wú)論是爺爺還是外公都叫“ Grandpa”,叔叔、舅舅都稱“ uncle”。如果不了解這些交際規(guī)則,不但達(dá)不到交際目的,還會(huì)造成不良后果。近年來(lái),隨著改革開(kāi)放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示 ,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“ old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名 5 字。在稱呼問(wèn)題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫 ”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng)?!霸诳缥幕浑H活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件??缥幕浑H學(xué)是一門跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科。因此, 在跨文化交際時(shí),人們常常由于文化間的巨大差異導(dǎo)致理解上的障礙。換句話說(shuō),文化內(nèi)容又制約、影響、決定著語(yǔ)言的形式和運(yùn)用,不同語(yǔ)言間的運(yùn)用方式表現(xiàn)了不同的文化特征。美國(guó)人類學(xué)家 Sapir 在其《語(yǔ)言論》中說(shuō),“語(yǔ)言有個(gè)底座,說(shuō)一種語(yǔ)言的人是屬于一個(gè)種族或幾個(gè)種族的,也就是說(shuō),屬于身體上具有某些特征而又不同于別的群體的一個(gè)群。正確識(shí)別和理解不同文化特有的語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為功能;熟悉常用詞匯的文化內(nèi)涵;了解不同背景的人的語(yǔ)言特征,并能運(yùn)用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)不同的人際關(guān)系。 本文通過(guò)闡 述外語(yǔ) 學(xué)習(xí) 中文化差異對(duì)語(yǔ)言的主要影響,分析了加強(qiáng)文化意識(shí)培養(yǎng)的重要性。在英語(yǔ) 學(xué)習(xí) 中,重視語(yǔ)言的外在形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),造出符合語(yǔ)法規(guī)則的句子固然重要,然而選出符合語(yǔ)言環(huán)境和交際對(duì)象的句子,特別是語(yǔ)言的文化差異 ,知道 什么 場(chǎng)合說(shuō)什么話、怎么說(shuō),這才是英語(yǔ) 學(xué)習(xí) 中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。在廣義上 ,語(yǔ)言是一個(gè)民族的表徵 ,并由他們的歷史和文化背景以及他們的生活方式和他們的生活方式和思維。 如果沒(méi)有語(yǔ)言 ,他們維護(hù)、文化 ,便不可能出現(xiàn)。語(yǔ)言是文化的一部分 ,起著非常重要的作用。比如一個(gè)企業(yè)生產(chǎn)出來(lái)的產(chǎn)品,要想暢銷國(guó)際市場(chǎng),不僅需要企業(yè)自身的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和高超的技術(shù)手段,而且需要深入了解對(duì)象國(guó)的文化情況,使該產(chǎn)品在包裝及使用性能等方面符合對(duì)象國(guó)民眾的心理需求,因此,克服文化差異造成的交際障礙已成為整個(gè)世界共同面臨的一個(gè)重要問(wèn)題。由于交際文化涉及面非常廣,所以在英語(yǔ)教學(xué)中,我們要在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的同時(shí),讓其更多地了解中西方語(yǔ)言中的文化差異,否則 ,我們的英語(yǔ)教學(xué)只能是對(duì)毫無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)的教學(xué)。文化差異可以視為以何種方式 ,其他群體 ,社會(huì)或國(guó)家社會(huì)組織、開(kāi)發(fā)、溝通和風(fēng)俗、法律和生活方式不同于其他民族志組。然而同樣的故事在演講者的國(guó)家持有他們可以 離開(kāi)觀眾捧腹大笑。一個(gè)無(wú)害的聲明可能會(huì)引起不滿或者憤怒。相同的單詞和短語(yǔ)可能不的意思是相同的 ,不同的民族。s ability to use the language knowledge, can be appropriately use the language of premise. This article from the relation of language a