【正文】
這么向老師告別:“對(duì)不起,浪費(fèi)您這么多的時(shí)間,我該走了?!保?或“Give my best regards to your parents.”(“替我問候你的父母。外國(guó)人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是種要求,事實(shí)上,它只不過是中國(guó)人告別時(shí)所使用的一種極為普通的表達(dá)方式。這并不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習(xí)慣。因?yàn)樗麄兏揪蜎]有要送你太遠(yuǎn)的意思。這些說法都無法直接譯成英語。按照中國(guó)人的習(xí)慣,如有客人來訪,當(dāng)客人離開時(shí),主人要把客人送到家門口。英美人認(rèn)為這樣說,更顯得體。和你聊天非常愉快。多謝了。就如Alan Maley 所說:“In typical western context the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我們得說再見了?!保┗蛘哒f:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”。然而,“如果一個(gè)美國(guó)人去另一個(gè)美國(guó)人家里做客,他多半找出與自己有關(guān)的理由道別,而不涉及主人一方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得讓你休息了?!保ā癐’d better be going now. You must be very tired.”)或 “你明天還得早起,我該走了?!霸谥袊?guó)的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對(duì)方?!毕喈?dāng)于英語中的“Goodbye”、“Byebye”。離開前總會(huì)用一定的告別語,來表明自己要離開。然而這些問候語中國(guó)人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對(duì)方太過生疏,一般較少使用。也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國(guó)人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語一般比較簡(jiǎn)單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等??墒菍?duì)西方人說:“You are cleaning your car, aren’t you?”他聽起來覺得很奇怪、很別扭。他們雖然嘴上不說,心里也許會(huì)想:“Why do you ask these questions? It’s none of your business.”另外還有一種“中國(guó)式的問候方式是看見某人在做什么,就說什么。所以,對(duì)方可以任意給一個(gè)回答,也毫不覺得難堪??墒?,中國(guó)人說這句話時(shí),通常是沒有“邀請(qǐng)”和“約會(huì)”這層意思。因此,回答“吃了” 或 “還沒有吃”均無關(guān)緊要。中國(guó)有濃厚的食文化,自古以來就有“民以食為天”的諺語。(二)打招呼用語的差異不管是在中國(guó)還是在外國(guó),見到朋友或熟人打聲招呼,是一種常見的禮貌行為。英語中這種職業(yè)/職務(wù)銜頭+姓氏的稱呼形式使用范圍狹小,用途十分有限。在西方,只有少數(shù)職業(yè)和職務(wù)可用于稱呼。但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、這三個(gè)詞究竟指誰,要弄清楚當(dāng)時(shí)的情景才能知道。再則,漢語的親屬關(guān)系比較具體。因?yàn)樵谟⒄Z文化中,只有關(guān)系十分密切的情況下,才使用此類親屬稱謂,而后面不帶“姓”,只帶“名”,如“Uncle Tom”。但是,“在英語中用于表達(dá)親屬稱謂的詞一般不用于表達(dá)非親屬關(guān)系。”“中國(guó)人稱呼家庭成員、親屬或鄰居時(shí),都可以使用親屬稱謂。這種做法在美國(guó)人中尤為普遍,甚至初次見面就可用名字稱呼,不僅年齡相近的人之間這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也可以這樣稱呼,一點(diǎn)兒也沒有不尊重的意思,甚至子女對(duì)自己的祖父母、父母也可以用名字稱呼,社會(huì)地位不同的人之間也這樣稱呼,如學(xué)生對(duì)老師、雇員對(duì)上司,老師和上司并不認(rèn)為是對(duì)自己的不尊重或太隨便,相反認(rèn)為自己待人友好、容易親近。其稱呼注重敬意。在日常交際中,中國(guó)人比較注