freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

試談文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響-文庫吧資料

2024-08-20 02:31本頁面
  

【正文】 ral differences is broad and it involves many aspects, so it is very difficult to give an accurate definition. Generally speaking, we can consider that, Cultural differences refers to the different cultural values, different thought pattern, different social norms and different munication styles among different people from different countries and cultural backgrounds. Importance of Business English TranslationIn the background of economic globalization, business activities have being more and more frequently. It is said that there are almost billion people who use English as their first language or second language and most of them use business English everyday in the world. Therefore, the business English translation plays an important role in the progress of munication.In 2010, Shanghai Expo will be held in Shanghai China. At that time, many enterprises and economic organization will e to invest in China, thus Chinese enterprises may get lots of opportunities to grow and develop. Therefore, when municating with foreign investors, the business English is very important.. However, during the progress of munication, someone who is not familiar with English may counter lots of trouble. On this condition, the business English translation is in badly needed for them. The Interaction of Cultural Differences and Business English TranslationWith Chinese reform and openingup policy are pushing forward continuously, the business activities between China and the world are being intensive and frequent. Thus, business English translation is marked with strong cultural consciousness. Someone believes that anyone who is petent in English is able to deal with the translation. That is just the wrong attitude result in the failure of translation. For example, “six” is an unpopular figure, and people regard it as an unlucky number in western culture. However, in China, people often use the number “6” as the trademark of modities which they think it can bring good fortune, such as “666”, “金六?!?and so on. When these products are exported to the western countries, they will receive a cold wele. The reason is that six is also a symbol of devil in the western culture.The above example shows how important cultural differences mean to business English translation. So, it is critical to pay special attention to cultural differences for the translator. Thus, the failure of translation will be reduced and avoided on a certain degree.Part Two A Detailed Analysis of the influences of Cultural DifferencesNowadays, a number of products have been exporting to the international market. However, most of them fail to capture the market. The reason for that mainly lies in the improper marketing strategies and advertising campaigns. In other words, the neglect or unawareness of cultural differences can result in the failure. TrademarkTrademark is the sign of product, which plays an important role in sale. It is the concentration of modities’ distinct characteristics, the core of modities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international petitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell modities. The wellknown trademark often guarantees the products’ quality, which is a symbol of the reasonable price and good service. Trademark translation conforms to the conception of semi logy. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of recreating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the bination of linguistic theoretic research and its practical application. Ambiguity of TrademarkWhen we export products to foreign countries, we always overlook the culture shocks. As a result, these neglects make the trademarks unpopular and affect the sales of products.Sprite is the meaning of wizard and goblin in English. At the eve of Halloween, children often dress themselves up as wizards or monsters, and ask for candy from house to house. However, in China, the wizard and the fairy is symbol of evil. That will not be acceptable to consumers by the literal translation. Therefore, the trademark of “雪碧” can be accepted by consumers easily in China, which makes the consumers have a cool feeling. ? Another translation happens to be politically inappropriate.? When introduced to foreign countries, the Chinese trademark of canvas shoes“大鵬”is rendered as “ROC”, which is a sort of giant bird in Arabic fables. However, “ROC” happens to be the abbreviation of “Republic of China”. Obviously, the translation stirs up inappropriate political associations.? Inelegance of
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1