freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀-文庫(kù)吧資料

2024-10-17 15:18本頁(yè)面
  

【正文】 一定要抓好政治文明建設(shè)、精神文明建設(shè)和社會(huì)文明建設(shè),使我們國(guó)家在各個(gè)方面都能與世界上最先進(jìn)的東西接軌。于是,追名逐利取代了廉潔奉公,不勞而獲,坐享其成取代了艱苦奮斗,弄虛作假取代了坦誠(chéng)老實(shí);真誠(chéng)待人,實(shí)在做事,敬業(yè)勤奮,被看作不知時(shí)務(wù),缺心眼的癡子、傻帽、窩囊廢,在有些人心目中是非含混,黑白顛倒,使坦誠(chéng)實(shí)在的人遭到不應(yīng)有的傷害,致使哄騙、蒙騙、誘騙、詐騙、拐騙等欺騙行為以及說(shuō)假話、編瞎話、欺上瞞下現(xiàn)象幾乎隨處可見(jiàn),商場(chǎng)假貨泛濫,官場(chǎng)形式主義、浮夸風(fēng)屢禁不止,民間坑蒙拐騙無(wú)孔不入。當(dāng)今,在這個(gè)充滿金錢(qián)物質(zhì)誘惑的世界面前,有部分原本坦誠(chéng)純凈的目光開(kāi)始變異,或迷惘、或貪婪、或狡詐虛偽。敬愛(ài)的周恩來(lái)總理一貫提倡,“說(shuō)老實(shí)話,辦老實(shí)事,做老實(shí)人”,并身體力行,把此提到為人處世的一個(gè)規(guī)范和準(zhǔn)則。我們要按照胡錦濤同志的要求,牢固樹(shù)立社會(huì)主義榮辱觀,大力弘揚(yáng)社會(huì)主義榮辱觀,明于榮辱之分,做當(dāng)榮之事,拒為辱之行。并且具體提出了以熱愛(ài)祖國(guó)為榮、以危害祖國(guó)為恥,以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無(wú)知為恥,以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,以誠(chéng)實(shí)守信為榮、以見(jiàn)利忘義為恥,以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥的八“榮”八“恥”標(biāo)準(zhǔn)。現(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,《中國(guó)翻譯》雜志編委,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播委員會(huì)成員,全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員,中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站英語(yǔ)點(diǎn)津“翻譯擂臺(tái)賽”特約專家,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司專家顧問(wèn)委員會(huì)委員,中國(guó)進(jìn)出口銀行英文譯審。曾被派往中國(guó)駐美國(guó)舊金山總領(lǐng)事館任商務(wù)領(lǐng)事。About the author:丁衡祁,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)系教授,2002 年退休后被對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)卓越國(guó)際學(xué)院聘為英語(yǔ)教學(xué)研究中心主任。所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、語(yǔ)言因素和文學(xué)因素結(jié)合起來(lái)通盤(pán)考慮。因此,我把它翻譯成英語(yǔ)時(shí)也盡量做到大體整齊、基本對(duì)稱。這樣就為廣大群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn),便于上口傳誦和記憶。語(yǔ)言風(fēng)格的雅度:最高領(lǐng)導(dǎo)人的指示,其語(yǔ)言文字的風(fēng)格應(yīng)該是既便于書(shū)面表述又適合口頭表達(dá),略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時(shí)采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“驕奢淫逸”的解釋是“驕橫奢侈、荒淫無(wú)度”。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。現(xiàn)在我國(guó)的邊遠(yuǎn)地區(qū)還有不少人由于客觀原因無(wú)法接受良好的教育,長(zhǎng)期處于文盲甚至無(wú)知的狀態(tài)。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。下面我們分別舉例加以說(shuō)明:理解原文的深度:勿庸質(zhì)疑,我們對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。honor to those who are disciplined and lawabiding, andshame on those who violate laws and disciplines。honor to those who unite and help people, andshame on those who gain at the expense of others。honor to those who quest for science, andshame on those who prefer to be ignorant?!咀g文】The socialist outlook on honor and shame(the “eight honor and eight shame” outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocateshonor to those who love the motherland, andshame on those who do harm to her。除此之外,英譯文從內(nèi)涵到外延都必須做到既忠實(shí)于中文原文又符合英語(yǔ)習(xí)慣,這是做好翻譯工作技術(shù)上的要求,沒(méi)有這一點(diǎn)也是不行的。第二篇:如何英譯“八榮八恥”社會(huì)主
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1