【正文】
在歷史的長(zhǎng)河中,她雖然飽經(jīng)憂患,雖然災(zāi)難深重,但始終屹立不倒、不可征服,這就在于她的人民深受優(yōu)良傳統(tǒng)文化的熏陶,在血液中流淌著仁義的精神,在心靈的深處凝結(jié)著正確的榮辱概念。當(dāng)今社會(huì)變遷非常快,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我們以往的一些道德規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)正在受到強(qiáng)烈沖擊,現(xiàn)在年輕人對(duì)于成功的定義有所偏差,一個(gè)健康的社會(huì)對(duì)成功的定義應(yīng)該有很多種,不是有錢(qián)有權(quán)有房有車就是成功。第五篇:11月份 八榮八恥社會(huì)主義榮辱觀11月份 八榮八恥社會(huì)主義榮辱觀八榮八恥”在文字上十分簡(jiǎn)潔,但卻涉及到了政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人生、人際等多方面的道德準(zhǔn)則,并且將與中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)緊密相關(guān)的價(jià)值取向如:愛(ài)國(guó)主義、集體主義等也都包含于其中,為我們的思想行為提供了明確而清晰的指南。學(xué)習(xí)“八榮八恥”,要入腦入心,重在踐行。胡總書(shū)記提出的“八榮八恥”,在汲取我國(guó)傳統(tǒng)榮辱觀精華的基礎(chǔ)上,針對(duì)當(dāng)前社會(huì)存在的問(wèn)題,提出了社會(huì)主義榮辱觀的具體標(biāo)準(zhǔn)和要求,弘揚(yáng)了中華民族傳統(tǒng)美德,體現(xiàn)了“依法治國(guó)”與“以德治國(guó)”的有機(jī)統(tǒng)一,是黨的優(yōu)良傳統(tǒng)與時(shí)代精神相結(jié)合的產(chǎn)物。[寫(xiě)作幫手網(wǎng)文章://找范文,到寫(xiě)作幫手網(wǎng)]胡總書(shū)記提出的“八榮八恥”,繼承了中華民族傳統(tǒng)文化的精髓,又在新的歷史條件下賦予其新的內(nèi)涵。社會(huì)主義榮辱觀教育實(shí)踐活動(dòng)正在全社會(huì)廣泛深入地展開(kāi),這既反映出廣大人民群眾對(duì)社會(huì)主義榮辱觀的高度認(rèn)同,也表明廣大人民群眾對(duì)良好社會(huì)風(fēng)氣的迫切期望。當(dāng)前,我們一方面要加大“為榮”層面的宣傳教育力度,另一方面也要加大“為恥”方面的制度約束力度。“榮”是社會(huì)賦予的,“辱”也是社會(huì)給予的。社會(huì)機(jī)制的建立健全,為社會(huì)公德的發(fā)揚(yáng)和人們道德水平的普遍提升提供了強(qiáng)大的支持和保障。在構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的進(jìn)程中,我們應(yīng)該注重建立踐行社會(huì)主義榮辱觀的制度約束機(jī)制,對(duì)于違背社會(huì)公德的行為,除了在道德、輿論上給予批判和譴責(zé)外,還應(yīng)當(dāng)用社會(huì)規(guī)范、制度甚至法律來(lái)約束之。如果缺乏必要的社會(huì)機(jī)制和規(guī)范,便會(huì)導(dǎo)致為惡者得不到社會(huì)的譴責(zé),反而得益,甚至常得益。這股道德逆流,侵蝕我們社會(huì)主流的道德觀和價(jià)值觀,造成了一些人思想觀念的混亂,破壞了良好的社會(huì)風(fēng)氣。揚(yáng)榮抑恥,規(guī)矩分明,才能做道德之事,拒恥辱之行,揚(yáng)社會(huì)正氣,創(chuàng)建一個(gè)社會(huì)主義和諧社會(huì)的良好環(huán)境。八榮八恥心得體會(huì)揚(yáng)榮抑恥 規(guī)矩分明胡錦濤總書(shū)記關(guān)于“八榮八恥”的重要論述,闡明了社會(huì)主義榮辱觀的深刻內(nèi)涵,體現(xiàn)了社會(huì)主義基本道德規(guī)范和要求,是中華民族傳統(tǒng)美德和時(shí)代精神的有機(jī)結(jié)合。對(duì)不誠(chéng)實(shí)的失德失信、搞歪門(mén)邪道之人課以重罰,使其得不償失,付出沉重代價(jià)。為此,我們要大力弘揚(yáng)“做老實(shí)人,說(shuō)老實(shí)話,做老實(shí)事”的三老作風(fēng),努力營(yíng)造支持、保護(hù)誠(chéng)實(shí)人的良好氛圍,讓其充分享受到黨和政府的關(guān)心、社會(huì)的愛(ài)護(hù),使誠(chéng)實(shí)人能夠?qū)崒?shí)在在地干成事業(yè),踏踏實(shí)實(shí)地干好事業(yè),真正讓其流汗而不流淚,吃香而不遭殃,使誠(chéng)實(shí)之人無(wú)怨無(wú)悔。這些都與誠(chéng)實(shí)人不能被現(xiàn)實(shí)接納、推崇有關(guān)。一代哲人陶行知先生,曾稱贊“傻瓜種瓜,種出傻瓜,惟有傻瓜,救得中華”。胡錦濤同志的談話精神,是社會(huì)主義價(jià)值觀的集中體現(xiàn),是凝聚人心的堅(jiān)強(qiáng)紐帶,是實(shí)現(xiàn)宏偉目標(biāo)的強(qiáng)大精神動(dòng)力,是全體公民為人處世的精神指南。曾在中央電視臺(tái)主講英語(yǔ)教學(xué)節(jié)目《奪魁》(Bid for Power)。希望以上所講能給廣大翻譯愛(ài)好者一點(diǎn)啟示。這一表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)是精心設(shè)計(jì)的效果,也是獨(dú)具匠心的創(chuàng)造。由此,選擇后者更為合適。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。比如怎樣理解“背離”人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。honor to those who are honest and trustworthy, andshame on those who forsake good for the sake of gold。honor to those who serve the people, andshame on those who are divorced from them。這個(gè)高度就是政治上的高度,也就是說(shuō)作為譯者必須加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人講話的精神實(shí)質(zhì),沒(méi)有這樣一個(gè)思想上的高度是做不好時(shí)事政治方面的翻譯工作的。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹(shù)立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的美感。英語(yǔ)表達(dá)的力度: 對(duì)于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來(lái)看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。再比如“愚昧無(wú)知”,如果把它翻