freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新聞的文體特點(diǎn)及翻譯技巧-文庫(kù)吧資料

2025-02-24 12:12本頁面
  

【正文】 et 歐洲市場(chǎng)), ? Reaganomics( Reaganeconomics): ? 里根經(jīng)濟(jì) ? Ameritocracy( Americanaristocracy): ? 美國(guó)寡頭政治統(tǒng)治 ? haves and havenot(富人和窮人) ? 為了喚起讀者的親切感( sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。 ? 這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。 ? 新聞?dòng)⒄Z稱這類詞為 synonyms of all work (萬能同義詞), ? back(支持) , ban(禁止), curb(控制)。 ? 小詞( midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。 此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語 according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)) cited as saying(援引 … 的 話)。 新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語( journalistic words)。 ? Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover ? 若為愛情故肝臟也可拋 ———獅城上演感人生死戀 ? 本則新聞?wù)f的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。翻譯英語新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語 。 (5) 套用中外詩(shī)詞熟句 ? 源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。若按照原文逐字翻譯成“ 更老,更明智,更冷靜” ,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。 ? 在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。所以英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。 ? 從英語角度來看,這是一個(gè)非常成功的仿擬( parody)修辭手法,因?yàn)?Rules與 Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。 ? No Fans? “No fret!” ? 賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!” ? 標(biāo)題由兩個(gè) f起首的單詞 fans(球迷 )和 fret(煩惱 ),構(gòu)成了英語中常用的頭韻 (alliteration)修辭手法,漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。既不會(huì)體會(huì)到作者的用典( allusion)的巧妙。作者巧妙地借用 Charles Dickens《 雙城記 》 的標(biāo)題,翻譯的時(shí)候,用 “兩個(gè)欠債國(guó)的故事” ,使文章顯得幽默,更有內(nèi)涵。 ? 因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如 雙關(guān)、比喻、押韻 等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來許多好朋友都不見了,一個(gè) 30人的教室里只坐著 5位小朋友。 Swimmer Takes 1st Gold ? 奧運(yùn)盛妝開幕 , 泳將喜奪首金 ? UK oldest person dies at 115 ? 英國(guó)第一壽星謝世,享天年百歲又十五 (2) 翻譯中添加注釋性詞語 ? 新聞標(biāo)題中如果出現(xiàn)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1