freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)合同縮略詞的特點(diǎn)及翻譯技巧-文庫吧資料

2025-03-26 13:05本頁面
  

【正文】 文 :如果合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預(yù)期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴(yán)重虧損,導(dǎo)致雙方商定的業(yè)務(wù)計(jì)劃中所未預(yù)期的盈余保留負(fù)數(shù),或在任何相關(guān)法律允許或雙方一致同意的情況下,雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheparties,ortheCompanyexperiencesubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis. 上述句子的邏輯關(guān)系非常清楚,即:三個(gè)假設(shè)條件,一個(gè)結(jié)論,表達(dá)順序與漢語一致。在商務(wù)合同中,當(dāng)英語長句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類長句與漢語的表達(dá)方式較一致,可按原文的順序譯出。 (1)順序法。 “ ?”使某人不受?? 根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習(xí)慣(條件在前 .結(jié)果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為 :如果一方違反任何其根據(jù)第 18. 1 條或 18. 2 條所做的陳述及擔(dān)保或重述,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反 而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。 3.“ inadditionto”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞 remedies 也跟了后置定語( availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicablelaws)。例1: IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyit,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach. 分析: 第一步,拆分句子: 此長句可拆分為四個(gè)意義段,分別是 1)IfaPartybreaches? . 22)theninadditionto? Applicablelaws 3) itshallindemnifyand? costs,expenses,liabilitiesandclaims 4)thatsuchPartyor? asaresultofsuchbreach. 第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析: 1. 句的主干結(jié)構(gòu)是主語( It ) + (情態(tài)動(dòng)詞 + 動(dòng)詞原形)( shallindemnifyandkeepindemnified ? against ) + 賓語( theotherPartyandtheCompany)。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。 二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法 商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使 用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。商務(wù)合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識(shí)。其中,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。 [關(guān)鍵詞 ]合同法律文件復(fù)雜句翻譯 我國與世界各國雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作程序。 9 參考文獻(xiàn) 1 羅瑜珍黃彩燕 .商務(wù)英語合同漢譯技巧初探 於奇 :商務(wù)英語翻譯 版社 20213馬會(huì)涓 :論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化 20214王春暉 .商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式與翻譯技巧 .商務(wù)英語的語言特征及其翻譯技巧 20215. 6 崔衛(wèi) .商務(wù)英語合同的語言特色及翻譯技巧 黃歡 .商務(wù)英語翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略 王琰 .商務(wù)英語翻譯中定語從句的譯法 黃以平 .商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧 院學(xué)報(bào)綜合版 劉連芳王春暉 .中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策 劉艷芳 .商務(wù)英語被動(dòng)句的漢譯 .商務(wù)英語定語從句的理解和翻譯技巧 賈靜 .商務(wù)英語翻譯翻譯技巧與文化交流的綜合體 :內(nèi)蒙古大學(xué) 洪碧芬 .淺談商務(wù)英語的翻譯技巧 張麗麗 .淺談商務(wù)英語的語言特征及翻譯 去秋來歲月稍縱即逝 .此時(shí)回頭想想這段短暫的 求學(xué)路時(shí)而喜悅時(shí)而惆悵 .在這個(gè)美麗的校園里原本天真幼稚的我如今已蛻變 .感謝命運(yùn)的安排讓我有幸結(jié)識(shí)許多良師益友 .是他們教我如何品位人生讓我懂得如何更好的生活人生處處是驛站已是揮手作別之時(shí)在此向我的指導(dǎo)老師史湘琳女士幫助過我的同學(xué)一直支持著我的家人獻(xiàn)上我最誠摯的謝意“飲其留時(shí)思其源成吾學(xué)時(shí)念吾師” .至此論文完成之際謹(jǐn)向我尊敬的導(dǎo)師致以誠摯的謝意和崇高的敬意 .非常高興能成為你的學(xué)生在這短短的時(shí)間里聆聽著您孜孜不倦的教誨感受著你嚴(yán)謹(jǐn)進(jìn)取的治學(xué)精神和樂觀向上的生活態(tài)度我不僅體會(huì)到知識(shí)與研究的魅力也學(xué)會(huì)了許多做人的道理 .在此謹(jǐn)向你表示我最衷心的感謝同時(shí)祝你工作順利身體健康 第四篇:商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯 [摘要 ]在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。同時(shí)在商務(wù)英語的翻譯中必須遵循一定的翻譯原則采用一些翻譯策略。同時(shí)還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。如 Onconditionthatyousignthisreceipt1wil】paythemoney 你在收據(jù)上簽字我就付款。如 AI】 cashbonusshal】 besubjecttoiax 所有現(xiàn)金紅利均須繳納所得稅。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。 例 如The8arrivalsdonotconformtothesample 如果將 arriva】這個(gè)詞的詞義直接放入譯文顯然不能正確表達(dá)原文的意義所以需要進(jìn)一步的引申。三詞義引伸在商務(wù)英語翻譯中有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義如生搬硬套譯文往往語意不清甚至導(dǎo)致誤解。 2 介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯在許多場合下介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí)需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申具體地進(jìn)行翻譯。 1 名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯如Beforethepaymentofthesetariffstheimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms 交關(guān)稅前進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。二詞類轉(zhuǎn)譯詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。2TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChinaLondon 他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。 句 子 中thecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C 是主語從句 it 是形式主語 Itismutuallyagreed 用的是被動(dòng)語態(tài)意思相當(dāng)于 BothPartiesagree 但前者比后者要正式 四、商務(wù)英語翻譯技巧一一詞多義同一個(gè)詞由于語境不同其詞義可千差 萬 別 。為了做到準(zhǔn)確無誤不產(chǎn)生任何差異用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí)除用詞恰當(dāng)外還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。如 cyberpayment 電子支付 emoney/cash 電子貨幣 /現(xiàn)金 hitechindustry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞如 herebybythiswhereatat/towhichplace。為此商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯這就是常說的書卷用詞literarywords 或 learnedwords 即所謂的“大詞”。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到許多文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響避免出現(xiàn)“文化沖突” 三、商務(wù)英語語言特點(diǎn)一專業(yè)性商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用其中包含大 6 量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合 詞以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。在一種文化中被看作是柔弱的東西如自我批評(píng)修正自己的觀點(diǎn)或從多種視角來看問題等在跨文化交際中有可能是實(shí)現(xiàn)共同交際目的的最重要的前提之一。 二、商務(wù)英語的文化意識(shí)在西方由于種族淵源自然環(huán)境宗教信仰經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等因素的不同構(gòu)成了各不相同的文化體系從而人們的觀念傳統(tǒng)思維方式價(jià)值取向以及語言表達(dá)等也大相徑庭。商務(wù)英語涉及到營銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)招商投資、尚武談判、國際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支與普通英語相比沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。尤其是 BEC 劍橋商務(wù)英語證書在中國的普及使越來越多的人對(duì)商務(wù)英語及其翻譯產(chǎn)生興趣。這些商務(wù)活動(dòng)的許多領(lǐng)域如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險(xiǎn)、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)人褂玫挠⒄Z統(tǒng)稱為商務(wù)英語。指導(dǎo)教師意見開題報(bào)告符合本科論文要求同意開題。本文主要就商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯技巧進(jìn)行論述。商務(wù)英語已成為世界經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的語言交際工具。商務(wù)英語具有自己的語言特點(diǎn)要真正掌握商務(wù)英語及其翻譯不僅需要精通英語語言知識(shí) 還必須熟悉商務(wù)專業(yè)知識(shí)在商務(wù)英語翻譯中必須遵循一定的翻譯原則采用一些翻譯策略引言在我國加入 WTO 以后國際商務(wù)活動(dòng)日
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1