freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國語と日本語における同形異義語についての一考察畢業(yè)論文-文庫吧資料

2025-08-02 08:03本頁面
  

【正文】 中日辭典』と『』の解釈により作成された。二つは中國語で他の意味のある同形語である。②并不能認為使用這些方法獲得的麻醉區(qū)域是正確反映可承受手術(shù)刺激的麻醉區(qū)域。4]①為了防止外敵入侵,修建了萬里長城。意味の拡大する原因は、通用する語彙が発展の需要によって、無意識に新しい意味を加えた;その他に、特殊な用語も普通な用語の中で使わなければならないため、それによって意味の上の拡大が発生した。一つは日本語で他の意味のある同形語である。本研究は、主に日本語の漢字の語彙を選んで、意味の変化を陳述する。意味の拡大、縮小あるいは重なり合っていることは言語についての通時的研究である。中日同形異義語の中に、意味が同じであるのもあれば、同じではない語彙もある。【中】終わる。②事に當たるために、志を同じくする者が一つにまとまること。(4)結(jié)束/結(jié)束【日】①紐などで結(jié)びたばねること。②審判員?!局小竣賹徟肖工搿!髟^拠不十分のため、上級裁判所が裁判のやり直しを命じる/因證據(jù)不足,上級法院命令重新審判。(3)裁判/裁判【日?中】司法機関が訴訟について、法律に基ついた判斷を行うこと?!鞯陠Tに言葉遣いを注意する/告誡店員說話要注意?!救铡堪椁闅荬颏膜堡毪瑜踏à毪长??!鳈M斷の際は車に注意しなさい/過馬路時要小心車。②警戒すること?!魉饯窝预Δ长趣蜃⒁猡筏坡劋胜丹?請你注意聽我講話。(2)注意/注意【日?中】①心を集中させて気をつけること?!局小糠颏蓼郡掀?。②人間を大切なものと考えること。【日】①情婦、情夫。例:(1)愛人/愛人【日?中】愛している相手。この、「同形類義語」に対して、學習者は無意識に中國語の意味で理解してしまう傾向がある。「同形類義語」とは、意味と用法の一部は共通するが他の意味內(nèi)容を持つ同形語である?!骼砬~窮/理に詰まって言葉に窮する。中國語の意味:理由に乏しい?!骼砬撕悉?合理。(6)理屈/理屈日本語の意味:すじの通った考え、道理。中國語の意味:急な必要、急に必要となる?!魍酩丹螭霞庇盲巧暇─筏?小王因急事上京去了?!魇虑榈慕?jīng)過他很清楚/事件の経緯を彼はよく知っているはずです。中國語の意味:はっきりしている、明晰だ、理解する。△清楚な水仙の花が靜かに咲いている/清秀的水仙花靜靜地開著。△有什么消息請你告訴我/何かニュースがあったら、教えてください。中國語の意味:知らせてください、教えてください?!鞲嬖Vの手続きをとる/辦理訴訟手續(xù)。△別有用心/下心がある。中國語の意味:苦心、下心?!骰黏斡眯?小心防火?!魈飶竭\動員/陸上競技選手(2)用心/用心日本語の意味:萬一に備えて警戒?注意すること?!鬟x挙の運動員/選舉的宣傳、活動人員。日本と中國の言語での異なる語彙の狀況を明らかにすることは、日本語學習者にとって非常に重要である。この種の同形同義語は、日本語を理解するのにプラス要因として働くものである?!竿瓮x語」は意味が共通している。(2)漢字の構(gòu)造は同様であるが、全く意味がまったく異なるもの、いわゆる「同形異義語」である。曽根博隆(1988)は「日中同形語」の分類について研究を行っており、その研究は次のように分類して、「日中同形語」が比較的明瞭に弁別できる。中國語(現(xiàn)代漢語)では「中日同形語」と呼ばれている。中國人の日本語の學習者が日本語を勉強するとき、日本語と中國語の同形異義語の誤用が回避し、中日両言語の差異、そして文化的差異は重要視されるようになる。具體的には、第二言語習得の「母語からの移転」という観點から、日本語話者が中國語の語彙を習得する際の特に複音節(jié)単語の習得について考察し、「正の転移」と「負の転移」が同時に存在することを明らかにした。また語彙の誤用については、同形同義の言葉でも各々の品詞の違いと使用範囲の違いが誤用の原因だと指摘されているが、學習者の母語からの転移に関しては具體的な分析が見られていない。日本語心的辭典中國語心的辭典同形同義詞同形異義詞非日本語詞視覚輸入?                   ?語彙輸出図1 初級學習者の中國語語彙の認知パターン[3] 図1は黎?高(2008)『日本留學生心理詞典的詞匯通達』により引用。具體的には中國語と日本語の二音節(jié)の「同形同義」、「同形異義」、「非日本語」の三種類の語彙に関して日本人の留學生に対して実験を行った。他の方面から中國語と日本語の同形語を論じた研究もたくさんある。また、日中同形語の誤用問題、特に対訳する角度から研究を進めたものもある。二つは品詞から中日同形語を論じた論文である。潘鈞(1995)の『中日同形詞詞義差異原因鑒析』(『日語學習與研究』)という論文で、中日同形語の語義差の形成原因を中心として論じた。特に第3章と第4章は中日同形語について論じた。その本の中
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1