freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

日語專業(yè)畢業(yè)論文-漢語熟語的日譯漢語熟語の日訳について-文庫吧資料

2025-01-18 05:02本頁面
  

【正文】 essure career wasn39。ll wear a mask, or just ignore the smog and go on jogging, she said. For those who are not so athletic, jogging also has its attractions. Wu Houbin started roughly two years ago, when he was severely obese. Within two months, his weight dropped from 82 kilograms to 64 kilograms. The success helped him recover health, and he has made friends. Jogging does not require speed, but stamina. If you want to stick to the game, you need to take it as a mission, a habit, and then eventually a hobby, Wu said. But persevering with jogging is not always easy. Jogging is beneficial for heartlung function, and the skeletal system, but doctors say improper technique damages the joints, especially the knees and ankles. Excessive jogging wears down the body, and harms one39。s smoggy days. If the smog is severe, I39。s behaviors to care for eyes, basedon the timely and factual statistics the survey series of followup events will also be held in six cities, including Jinan in Shandongprovince, and Changsha in Hunan province, to educate people on how to care for eyes afterthe survey started. More and more Chinese are jogging to get and stay fit. Most joggers will run alone, but some will jog with friends or even coaches. The Beijing Olympic Forest Park is one of the most popular spots. It is packed with runners in the afternoon, usually after work, and at weekends. Jogging after a whole day39。s annual National Day for Eye Care, the China Youth Development ServiceCenter and Zhejiang Medicine, a leading listed Chinese pharmaceutical pany, jointlyannounced the kickoff of the surv about one month, a questionnaire piled by top eye care medical experts in China willbe distributed through multiple online partners, including , as well asthrough offline survey events held in universities, middle schools and primary schools acrossthe report will be released based on the survey statistics and analysis, and most importantly,guidelines for parents and youth on how to care for the eyes and prevent myopia — agrowing problem in China39。本論文は 紹介 する 熟語翻訳方法 が まだ不十分で、これから、ほか の 文化 と関連して、この問題を研究したいと思う。そして、日本語の表現(xiàn)が規(guī)範(fàn)に合っていると同時に日本人の表し方に一致するのが肝心なことである。本論 文には熟語につい て一部分の內(nèi)容を紹介しただけだ、 日本語を勉強(qiáng)している人にとって、有利な材料になれる期待する。日本人も豊かな成語、ことわざを持っている。特に両國の文化背景の差に理解すべきだ。 訳文:「 放蕩息子の改心は、金にも換えられない 」という諺は、悪い習(xí)慣に染まったり、道を踏み外したりした人 間が、もし改心できたならば、それは黃金よりも貴いものだ、という意味です。 例文 16: 浪子回頭金不換 是一句俗語,意思是說,沾染了惡習(xí)或失足墮落的人。 訳文:階段を登る彼女の足取りは、あたかも 足は棒のように重かった 。彼の目は清らかで、誠実です。 例文 14: 小說上都說 眼睛是心靈的窗口 ,一點不假,他的眼睛純凈、真實。 例文 13: 中國婦女在社會上是“ 半邊天 ”,在家里當(dāng)然就可以和丈夫平起平坐不受欺負(fù)。 訳文:彼はまったくけちくさいやつだ。 五 、 俗語の直訳 直訳とは外國語をその原文の字句や語法に従って忠実 に翻訳することである。その翻訳方法を利用して、運(yùn)命を決めたときの人の緊張さなどが読める。リストラの名簿がもうすぐ発表されるということで、みんな心中、気が気でないのだ。機(jī)關(guān)精簡的名單即將公布,許多人的心里都七上八下的。ここでは直訳されないので、「けちけちする」と翻訳されるほかはないのである。 “ 小手小腳 ” は “ 大手大腳 ” の反対語である。 けちけちして お金を惜しんだら、人前の笑いものになるんですもの。 訳文:強(qiáng)ちゃんときたら、尐しでもお金がたまると、急いで家へ送ってくるのよ。 訳文: 最近、 彼は ますます思い上がって、誰が なん と言っても聞き入れようとしません。 訳文:徐さんは小柄で痩せる男で、一年中、デスクにしがみついて、 身分相応 にその日を過している。語調(diào)まで そっくりそのまま似ている 。 例文 7 : 孩子們嘻嘻哈哈地扯著嗓子跟了一遍,連聲調(diào)都模仿得 惟妙惟肖 。 “ 灌迷魂湯 ” 、即ち 「魂を惑わす薬湯を飲ませる」ということわざは迷惑性を持っていて機(jī)嫌をとる語である。 その文の中に出てくる四字熟語 ————「 名落孫山、舞文弄墨、無一建樹 」という成語に相応する日本語はないであるので、意訳の方法でべつべつ「大學(xué)入試に落ちる、ものを書く、なにも得るところがない」と翻訳された。 訳文:村にひとりの若者がいたが、三年も 大學(xué)入試に落ち 、帰郷して農(nóng)業(yè)をするほかはなかった。次の例は意訳の方法を使って翻訳される例文である。そ れで、意訳の方法が利用される。でも、言っておくが、いつ來たって ない袖は振れ ない んだよ。 訳文:現(xiàn)在、 私たちの古典文學(xué)の研究においては、古人の意味もないある細(xì)かいことのために多くのエネルギーと時間を費(fèi)やして考証し、そのあげく際限のない論爭をするようにまでなっているが、まったく 針小棒大 というものである。最後、家中誰も何日も口を利かなくなった。毎月、 そんなにやっていたら、僕らのほうは 霞を食って生きろ とでもいうのかい???夫婦は口論を始めた。 訳文:彼はそれを聞いて腹を立てて言った。 訳文:母はこの餃子を包んだ後、指でこっそりと印を付け、それから、 何食わぬ顔 でそれをほかの餃子と混ぜた。それぞれの生活習(xí)慣が違うというのがその根源である。中國語に訳されたら、「 高峰時的公共汽車簡直像蒸汽浴室一樣熱 」 という文を表せる?!?熱 」の表し方について、日本人は「蒸し風(fēng)呂」 を使っているが、中國人は「 蒸籠 」という言葉を使っている。中國の歴史背景に関係のある熟語がたくさんある。そのような熟語の構(gòu)成は社會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會観念に制約された。比喩性を持っている慣用語の中に、一般的には、形式が異なるだが、同じ意味を表す。その二番目の意味は中國語にはないのである。もう一つの例、日本語の「天衣無縫」というのは「天人の衣服には人工の縫い目などない意から」詩歌などに技巧を 凝らした後がなく、いかにも自然で完璧であるさまの形容。たとえば、「完璧」という 熟語 は“ 完璧歸趙 ”という成語から生まれるが、“ 完璧歸趙 ” は中國語の意味の中に “ 原物完整無損地歸還原主 ” に比喩されている。たとえば、 敬而遠(yuǎn)之 /敬遠(yuǎn) 杞人憂天 /杞憂 九牛一毛 /九牛の一毛(きゅうぎゅうのいちもう) 畫蛇添足 /蛇足 支離破碎 /支離滅裂(しりめつれつ) 心猿意馬 /意馬心猿(いばしんえん) 背水一戰(zhàn) /背水の陣(はいすいのじん) 喜出望外 /望外の喜び 自 作自受 /自業(yè)自得(じごうじとく) 日新月異 /日進(jìn)月歩(にっしんげっぽ) 燃眉之急 /焦眉の急(しょうびのきゅう) 男女老少 /老若男女(ろうじゃくだんじょ) 同
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1