【正文】
the validity period from MM DD, YY to MM DD, YY. XXX’s signature________________(Printed name), Legal RepresentativeDate of SignatureChina Petroleum Engineering amp。? the case may cause a group litigation or a series of litigations。The Branch’s significant legal dispute case refers to the case of which the Branch or its subsidiary is one party and which has one of the following circumstances:? the underlying amount relating to a lawsuit is more than RMB 10,000, (or the equal amount of foreign currency)。(2) to deal with the financial management affairs relating to the banks or taxes in accordance with the financial management regulations of the Corporation except the external financing authority (including government loans, international financial institutions’ loans and other mercial loans), the external guarantee, the transaction of the financial derivative products, the outbound investment and the outbound contribution.4. the project management authoritiesThe project management authorities other than the following items:(1) the domestic factory EPC project management.5. the management authorities of contractual and legal affairs(1) The Branch is responsible to enter into and manage the contracts other than the following items。(2) the assessment, appointment and dismissal of the Branch’s general manager assistant and deputy chief engineer。(2) to examine, approve and issue the Branch’s annual investment plan。6. the authority of examining and approving the entrusted training of fulltime students and the further education of fulltime degree。4. to transact the financial derivative products。2. the external financing authority (including government loans, international financial institutions’ loans and other mercial loans)。 Construction Corporation XXX Branch as its attorney, to exercise the rights of operation and management within the business scope of the Branch including survey, engineering and consulting. To sign contracts, agreements and relevant documents within the business scope of the Branch on behalf of the Corporation or the Branch, excluding domestic factory EPC projects. Ⅰ. Authorizer’s StatementThe following authorities shall only be exercised by the Corporation on the unification basis in the name of China Petroleum Engineering amp。 Construction Corporation XXX Branch (“the Branch”)The Principal, China Petroleum Engineering amp。XXX 簽字底樣 中國(guó)石油工程建設(shè)公司 法定代表人: ____年__月__日 29 / 52No. CPECC/POA/POWER OF ATTORNEYPrincipal: China Petroleum Engineering amp。(二)需擴(kuò)大或增加公司授權(quán)的,應(yīng)按規(guī)定取得委托人的特別授權(quán)。越權(quán)部分是越權(quán)人的個(gè)人行為,越權(quán)人應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。被授權(quán)人在對(duì)外行使被授權(quán)權(quán)利前,應(yīng)確認(rèn)該項(xiàng)權(quán)利的行使并不違反公司規(guī)章制度中的限制性規(guī)定,不得越權(quán)或?yàn)E用職權(quán)。(2)管理除分公司重大法律糾紛案件以外的,以分公司為當(dāng)事人的法律糾紛案件;(3)依據(jù)分公司規(guī)定,應(yīng)當(dāng)由其管理的以其下屬單位為當(dāng)事人的法律糾紛案件。(三)財(cái)務(wù)管理權(quán)限;1.經(jīng)公司批準(zhǔn)后的分公司銀行帳戶開(kāi)立與撤銷,及日常資金管理;2.按公司財(cái)務(wù)管理規(guī)定,分公司除對(duì)外融資權(quán)(包括政府貸款、國(guó)際金融機(jī)構(gòu)貸款及其他商業(yè)貸款等)、對(duì)外擔(dān)保、辦理金融衍生產(chǎn)品、對(duì)外投資、對(duì)外捐贈(zèng)以外的各項(xiàng)銀行、稅務(wù)等財(cái)務(wù)管理事務(wù)。一、授權(quán)人聲明下述權(quán)限只能由總公司以總公司名義統(tǒng)一行使,除總公司特別授權(quán)外,任何業(yè)務(wù)部門或分支機(jī)構(gòu)不得自行行使: 25 / 52(一)以總公司名義出版發(fā)行內(nèi)部報(bào)刊; (二)對(duì)外融資權(quán)(包括政府貸款、國(guó) 際金融機(jī)構(gòu)貸款及其他商業(yè)貸款等); (三)以總公司名義提供對(duì)外擔(dān)保;(四)辦理金融衍生產(chǎn)品;(五)對(duì)外投資、對(duì)外捐贈(zèng); ?。?duì)全日制學(xué)生的委托代培及組織 全日制學(xué)歷進(jìn)修的審批權(quán); ?。ㄆ撸┌凑铡豆菊鲁獭芳坝嘘P(guān)法律法 規(guī)規(guī)定,應(yīng)該由公司總部以法人名義統(tǒng)一行使的其他權(quán)限。 Construction Corporation (CPECC), hereby authorizes ______, Vice General Manager/ XXX Department Manager as its attorney to sign the following contracts, agreements and relevant documents on behalf of it:1. …2. …The aforesaid contracts and agreements are only general categories. For the contracts and agreements that are not specified above but can be classified into these categories, the Attorney shall also have the authority to sign them. 23 / 52Ⅱ. Responsibilities of the AttorneyThe Attorney shall exercise his/her rights within the scope and duration of authority. Before acting, the Attorney shall make sure that his/her acts will not violate the restrictive codes and regulations of the Corporation, and shall not act beyond the authorized scope or abuse his/her power. Otherwise, the Attorney shall assume all the legal liabilities arising from his/her individual acts beyond the scope of authority.Ⅲ.Rights of DelegationThe Attorney has the rights to delegate his/her authority to a third party.Ⅳ. ValidityThis Power of Attorney shall e into force upon the official seal of CPECC and signature by its Legal Representative, with the validity period from MM DD, YY to MM DD, YY. XXX’s signature________________(Printed name), Legal RepresentativeDate of SignatureChina Petroleum Engineering amp。XXX 簽字底樣 中國(guó)石油工程建設(shè)公司 法定代表人: ____年__月__日No. CPECC/POA/POWER OF ATTORNEYPrincipal: China Petroleum Engineering amp。三、轉(zhuǎn)授權(quán)被授權(quán)人對(duì)前述授權(quán)權(quán)限有/無(wú)轉(zhuǎn)授權(quán)。被授權(quán)人在對(duì)外行使被授權(quán)權(quán)利前,應(yīng)確認(rèn)該項(xiàng)權(quán)利的行使并不違反公司規(guī)章制度中的限制性規(guī)定,不得越權(quán)或?yàn)E用職權(quán)。對(duì)于未列明的合同、協(xié)議,以合同、協(xié)議的性質(zhì)為判斷標(biāo)準(zhǔn),凡同類性質(zhì)的合同、協(xié)議,均視為已包括在所列合同、協(xié)議類型中,被授權(quán)人均有權(quán)簽署。第五十一條 本規(guī)定自公司發(fā)布之日起施行。 附 則第四十九條 公司所屬海外全資子公司和部分國(guó)內(nèi)專業(yè)分公司雖具有獨(dú)立法人地位和身份,不需公司授權(quán)即可以獨(dú)立對(duì) 19 / 52外開(kāi)展業(yè)務(wù)和簽署法律文件,但在本規(guī)定中視同為分公司管理,對(duì)其的相關(guān)授權(quán)管理亦參照分公司授權(quán)模式進(jìn)行。第四十七條 對(duì)違反轉(zhuǎn)授權(quán)及再轉(zhuǎn)授權(quán)的行為,適用本章的規(guī)定。第四十六條 被授權(quán)人違反本規(guī)定,不正當(dāng)行使權(quán)利,造成嚴(yán)重影響或經(jīng)濟(jì)損失等嚴(yán)重后果的,公司或上級(jí)單位將采取措施依法追究主要負(fù)責(zé)人和相關(guān)責(zé)任人的行政和經(jīng)濟(jì)責(zé)任。第四十五條 對(duì)違反本規(guī)定的人員,情節(jié)較輕的,由所在單位提出處理意見(jiàn),經(jīng)人事部門審核,按人事管理權(quán)限上報(bào)審批。必要時(shí),應(yīng)將相關(guān)情況上報(bào)公司領(lǐng)導(dǎo),追究相關(guān)部門或單位、個(gè)人的責(zé)任。第四十三條 合同條法處將不定期對(duì)公司各項(xiàng)授權(quán)工作進(jìn)行抽查。第四十二條 公司總部各部門負(fù)責(zé)與授權(quán)事項(xiàng)相關(guān)業(yè)務(wù)的日常監(jiān)管工作。被授權(quán)人離職,其執(zhí)行授權(quán)和管理情況應(yīng)作為離職審計(jì)的重要內(nèi)容。第三十九條 行使授權(quán)職責(zé)的內(nèi)容主要包括:(一) 被授權(quán)人應(yīng)選派符合任職資格的人員從事授權(quán)范圍內(nèi)的工作; 17 / 52(二) 必須保存行使授權(quán)工作中各業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)所存留的有效文件或憑證、單據(jù)等;(三) 行使授權(quán)必須符合規(guī)定的程序;(四) 本規(guī)定及公司其他相關(guān)制度規(guī)定的責(zé)任;(五) 法律法規(guī)規(guī)定的其他責(zé)任。(三) 直接責(zé)任人是指直接經(jīng)辦人員。(一) 單位主要負(fù)責(zé)人是指公司副總經(jīng)理、總部各部門的經(jīng)理、副經(jīng)理;公司所屬各單位的總經(jīng)理/主任、副總經(jīng)理/副主任、財(cái)務(wù)總監(jiān)或財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人。行使授權(quán)的具體責(zé)任人是本條規(guī)定的主要負(fù)責(zé)人、主管責(zé)任人和直接責(zé)任人。第三十六條 轉(zhuǎn)授權(quán)的延期由相關(guān)總部各部門和公司所屬各單位辦理,簽署后三日內(nèi)遞交/傳