【正文】
直牢牢銘記著她的這些話。我寫道: ―我要成為像庫珀夫人那樣的教師。庫珀夫人用嚴厲的目光凝視著他們,然后說: ―我們?nèi)际菫榱藢W習而來這兒的。我覺得我是世界上最愚蠢的人。庫珀那天問的是什么算術問題,可我永遠不會忘記我的回答。 We’re All Here to Learn 我們都 是來這兒學習的 ―Sixteen,‖ I said. I have fotten the math question my second? grade teacher, Joyce Cooper, asked that day, but I will never fet my answer. As soon as the number left my mouth, the whole class at Smallwood Elementary School in Norfolk, Va, started laughing. I felt like the stupidest person in the world. 我說: ―16。 第三單元 兒童教育 TEXT A A teacher’s praise and encourage may influence a child greatly, Let’s find out how the teacher in this story helped her student… 教師的贊揚和鼓勵可能會對一個孩子產(chǎn)生重大影響。父親指著窗外說著什么,兒子直樂。這不要花一分錢,可這卻是世間無價之寶。這位父親卻很在意花上一天陪伴兒子,并在這樣一個星期六的早上,提出這個計劃。我們有那么多的問題要處理。這對父子卻在乘坐區(qū)間列車,非常興奮的享受著批次的陪伴。 ‖父親回答。 ―Where are all these people going, Daddy?‖ the son asked. ―爸爸,這些人去哪 ?‖兒子問。很多父母住豪華別墅,孩子有車有游泳池,可孩子還是學壞了。車門開了,我們都上了車。 ―You want to go home now?‖ the father asked/ ―你想要回家了嗎 ‖父親問道 ―I want to ride some more!‖ ―我還想再坐一會兒 !‖ ―More?‖ the father said, pretending to be annoyed but clearly pleased. ―You’re not tired?‖ ―再坐一會兒 !‖父親假裝很生氣,單明顯很高興的說, ―你還不累 ?‖ ―This is fun!‖ his son said. ―真好玩 !‖兒子說。 I did, and just as I was about to reboard the train for my gate, I saw that the man and his son had returned too. I realized then that they hadn’t been heading for a flight, but had just bee riding the shuttle. 正準備上車的時候,我看到那對父子也回來了。 As I got off, I remembered something I’d wanted to buy in the terminal. I was early for my flight, so I decided to go back. 下了車后我突然想起還得在主航站樓買點東西。 ―Look out there!‖ the father said to his son. ―See that pilot? I bet he’s walking to his plane.‖ The son stretched his neck to look. ―快看 !‖父親對兒子說: ―看見那位飛行員了嗎 ?我敢打賭他是去開飛機的。 I know we’re supposed to avoid making racial distinctions these days, so I hope no one will mind if I mention that most people on the train were white, dressed for business trips or vacations – and that the father and son were black, dressed in clothes that were just about as inexpensive as you can buy. 我知道如今我們應該避免種族歧視,所以我希望我這樣描述沒人介意。拉緊我 !‖父親說。我們剛剛停下來讓旅客下車,之后,車門再次關上了。 At the front of the first car – looking out the window at the track that lay ahead – were a man and his son. We had just stopped to let off passengers, and the doors wee closing again. ―Here we go! Hold on to me tight!‖ the father said. The boy, about five years old, made sounds of pure delight. 在頭節(jié)車廂的最前面,坐著一個男人和他的兒子。 A father, a son and an answer 父親、兒子和答案 Passing through the Atlanta airport one morning, I caught one of those trains that take travelers from the main terminal to their boarding gates. Free, the trains run back and forth all day long. Not many people consider them fun, but on this Saturday I heard laughter. 一天早晨經(jīng)過去亞特蘭大機場,我趕上一輛列車載著旅客從主航站樓抵達登機口。你已經(jīng)開始不需要翻譯就能理解了。也許你還不能重復那些詞,甚至還搞不清不是如何全聽懂的。有人講什么講得很快,而你會突然意識到你都能聽懂!那是一個美妙的時刻。s a sign that the language is starting to sink into your mind. You39。s a great moment. Really satisfying. You probably wouldn39。漸漸地,你就會掌握這項技能。要學會用哪種語言去思考,你只需一遍又一遍地使用它,問并回答簡單的問題,直到你對這一過程感到得心應手為止。嘗試用外語去思考。比如,在法語和西班牙語中, we have to buy 被分成三個詞: we /have to /,土耳其人能將所有這四個詞縮減成一個。相反你會用成組的詞語或者思想從一種語言替代成另外一種語言。我們使用兩個構成要素,而別人也許使用三個較小的 ——也可能是一個大的。讓我們打一個比方,你能用不同大小和形狀的材料造一棟房子。這樣當我們聽見 Baum, shajra,或 shu 等音時,就不會去想 ―嗯,Baum 的意思是樹,樹指的是哪個高大的綠色的長滿葉子的東西。如果你字字都得翻譯,那你永遠也學不會真正地說和理解一門外語。 To learn a foreign language you must get away from the idea of translating words. Translating takes too much time an