【正文】
rticle explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words:關(guān)鍵詞:定語(yǔ);中心語(yǔ);翻譯前置定語(yǔ)以及后置定語(yǔ)翻譯時(shí)側(cè)重點(diǎn)不同;定語(yǔ)從句是英語(yǔ)定語(yǔ)的一大特色,翻譯時(shí)必須符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯的實(shí)踐中,很多人常??嘤谀切┹^長(zhǎng)的定語(yǔ),特別是比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句和多項(xiàng)定語(yǔ)的順序排列,覺得無從下手,有時(shí)甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。但作為名詞詞組中心語(yǔ)的修飾語(yǔ),定語(yǔ)在準(zhǔn)確理解句子的意義上確實(shí)起著非常重要的作用。Countries, big or small, should be equal.國(guó)家,不分大小,應(yīng)該一律平等。⑥ 表示反義的兩個(gè)形容詞作后置定語(yǔ)連用時(shí), 常用 and 或 or 相連接,表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的詞。如:Never have I read a novel so interesting and instructive. 譯:我從未看過如此有趣而有意義的小說。(“的地方”省略)He was the happiest man alive.譯:他是世界上最幸福的人。④ 某些形容詞不能作前置定語(yǔ)(多數(shù)以a開頭的詞,如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定語(yǔ)。③ 有時(shí),在 person 之后也用單個(gè)的形容詞作后置定語(yǔ)。Is there anything important in today’s newspaper?譯:今天的報(bào)紙有什么重要的新聞嗎?② 在表示籠統(tǒng)含義的 matters/ things 之后用形容詞作后置定語(yǔ)。① 以 body, one, thing, where 結(jié)尾的合成不定代詞,用后置定語(yǔ)來修飾。3. 形容詞作后置定語(yǔ)A. 單個(gè)的形容詞常作前置定語(yǔ),但在下列情況,則作后置定語(yǔ)。(2) Commerce with other countries is very important to us. 譯:與其他國(guó)家的貿(mào)易往來對(duì)我們極為重要。(2) Their day together remained vividly in his thoughts. 譯:他們?cè)谝黄鸲冗^的日子清晰地留在他腦海中。這種情況下翻譯技巧并不成問題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語(yǔ),以及修飾的是哪個(gè)中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無誤地理解源語(yǔ),從而翻譯出 “信為第一” 的譯文。(二)、后置定語(yǔ)的翻譯 在英語(yǔ)中,定語(yǔ)后置的情況司空見慣。然而,在翻譯有些定語(yǔ)時(shí),不要過分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。[6](8)所以,定語(yǔ)的譯法靈活、不易掌握,但萬(wàn)變不離其宗。縱觀多種前置定語(yǔ)的翻譯,一個(gè)句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。The president in that pany always made vain promises, and no one now believed what he said and did.譯:那個(gè)公司的總裁總是口惠而實(shí)不至, 因此現(xiàn)在沒有人相信他的一言一行。)D.根據(jù)特定語(yǔ)境, 將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。(如把“underbred pride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無禮”實(shí)在有悖于漢語(yǔ)表達(dá), 不能讓人接受,也違背作者的初衷。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。Growing pollution has bee a pressing problem, which has received increasing attention.譯:污染越來越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問題,越來越引起人們的重視。 (從本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正關(guān)系, 但翻譯時(shí)處理成并列關(guān)系為宜。以下詳細(xì)說明幾種情況:A.譯成并列關(guān)系,將修飾語(yǔ)與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:“You may depend upon it, Madam,”said Miss Bingley, with cold civility,“that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”譯:“太太, 你可以相信, 只要本妮特小姐和我們呆在一起兒, 她會(huì)受到各方面的關(guān)注。因此, 有時(shí)候翻譯直接譯成“……的”并無法準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)的意思, 而應(yīng)該調(diào)整短語(yǔ)間詞與詞的關(guān)系,轉(zhuǎn)換句型,這時(shí)候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。因?yàn)樾揎椪Z(yǔ)和中心詞之間的關(guān)系比較復(fù)雜, 二者具體的關(guān)系須根據(jù)特定的語(yǔ)境而定。然而,大多數(shù)這樣的結(jié)構(gòu)看來容易, 但理解起來卻困難重重,用漢語(yǔ)表達(dá)更是不易。所以,當(dāng)多個(gè)前置定語(yǔ)翻譯成“……的”意思可以通暢無誤時(shí),一般如下翻譯: (1) a very valuable bronze Egyptian cat譯:一只非常珍貴的埃及銅貓(2) the ancient Chinese history譯:中國(guó)古代史(3) some Western European Countries譯:西歐一些國(guó)家(4) a modern, powerful,socialist country譯:一個(gè)社會(huì)主義的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)(5) a powerful industrial socialist country譯:一個(gè)強(qiáng)大的社會(huì)主義工業(yè)國(guó)(6) a great and most glorious cause譯:一個(gè)極其光榮偉大的事業(yè)(7) an American university president 譯:美國(guó)的一位大學(xué)校長(zhǎng)(8) the first beautiful little white Chinese stone bridge譯:中國(guó)第一座美麗的小白石橋從以上的例子來看,在漢語(yǔ)中越能說明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強(qiáng)弱的定語(yǔ)則放在后面,而英語(yǔ)則相反,越能說明事物本質(zhì)的定語(yǔ)越要靠近它所修飾的名詞。因此形容詞great和modernized對(duì)中心語(yǔ)country只是起著一般描繪作用,屬非限制修飾語(yǔ)?!盵5] (57) 如:China is a great modernized socialist country?!盵4](31)所以,當(dāng)這些定語(yǔ)全部前置時(shí)在英語(yǔ)句子中其詞序一般是“非限制性定語(yǔ)+限制性定語(yǔ)+名詞中心詞”。所以,“在英漢翻譯中發(fā)揮中文的優(yōu)勢(shì)始終是譯者要努力的方向,譯文要盡量保持譯入語(yǔ)的特色”。(動(dòng)名詞)(4) (所有格和數(shù)詞)(3) (形容詞)(2) The present members of the leading group are very young.譯:領(lǐng)導(dǎo)班子的現(xiàn)有成員很年輕。這種單一的定語(yǔ)漢譯時(shí)通常置于中心語(yǔ)之前,譯成“……的”結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)按照漢語(yǔ)習(xí)慣,適時(shí)省略“的”。 定語(yǔ)詞或者詞組翻譯以下就把定語(yǔ)分成詞或者詞組的