freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)定語(yǔ)的漢譯技1(參考版)

2025-04-10 00:41本頁(yè)面
  

【正文】 。如:Workers, old and young, are going all out.譯:工人,不管年老的或者年輕的,都在鼓足干勁。The boy, tired, hungry and thirsty, fell down on the beach. 譯:這男孩,精疲力竭,又饑又渴,倒在沙灘上了。⑤ 表示近義的兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)形容詞作后置定語(yǔ)連用時(shí),可用來(lái)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的中心詞。如:They are somewhere alike in their beliefs.譯:他們的信仰有些相似。如:If you’ve got a plaint, the best thing is to see the person concerned and have it out with him. 譯:假如你有什么抱怨的話(huà),最好的辦法是找有關(guān)的人,跟他講個(gè)明白。如:In matters chemical, I’m an ignorant person.譯:在化學(xué)方面,我一無(wú)所知。如:We didn’t meet anybody new at the party.譯:在舞會(huì)上,我們沒(méi)有見(jiàn)到新面孔的人。漢譯時(shí),一般翻譯成“……的”結(jié)構(gòu)。從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)的時(shí)候,只要清楚了中心詞和后置定語(yǔ)的關(guān)系和位置,翻譯就簡(jiǎn)單多了,只要簡(jiǎn)單地譯成“……的”就可以了。2. 介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)(1) The shortest distance between two points is a straight line. 譯:兩點(diǎn)之間的最短距離是直線(xiàn)。以下我們就來(lái)探討后置定語(yǔ)的具體情況以及翻譯:1. 副詞作后置定語(yǔ)(1) People there like singing and dancing.譯:那兒的人們喜歡唱歌跳舞。后置定語(yǔ)譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前??傊?,英譯漢中翻譯前置定語(yǔ)時(shí),應(yīng)該從漢語(yǔ)的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語(yǔ)的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。只要對(duì)原文基本內(nèi)涵理解正確, 是不難譯出令人滿(mǎn)意的詞句的。翻譯的時(shí)候,“往往要考慮到上下文、語(yǔ)域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒(méi)有一個(gè)是一成不變的”。( 句中的vain promises 是“只許諾,不落實(shí)”的意思) 。采用漢語(yǔ)中的連詞如“然而”、“不過(guò)”、“但是”、“可是”等。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。Possibly some people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.譯:可能有人懷疑, 他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無(wú)禮, 我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類(lèi)人。C.根據(jù)特定語(yǔ)境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子, 因?yàn)檫@類(lèi)短語(yǔ)兩個(gè)詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系。) B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語(yǔ), 翻譯成“越……越……”,多半是動(dòng)詞的“ing”形式做定語(yǔ), 如growing population( 越來(lái)越多的人口), drawing holidays (越來(lái)越近的假期) 等?!?賓格利小姐冷淡而不失禮貌地說(shuō)。一般采用拆譯法及溶合法來(lái)譯這類(lèi)詞組或句子。除一般情況外修飾語(yǔ)與中心詞的關(guān)系可分為:并列、程度、遞進(jìn)、因果、轉(zhuǎn)折、目的等。簡(jiǎn)單地把原文的結(jié)構(gòu)譯成“……的”并無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)要傳達(dá)的信息,這構(gòu)成了翻譯中的“untranslatability”,即不可譯性①。 2. 根據(jù)具體情況相應(yīng)轉(zhuǎn)譯形容詞是一種典型的前置定語(yǔ)成分,它本身沒(méi)有性、數(shù)和格的變化,英語(yǔ)形式也不隨其位置的變化而變化。在漢譯時(shí),譯文中的定語(yǔ)順序,一是為了照顧漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實(shí)原文,避免譯文引起誤解。其位置應(yīng)在限制性修飾語(yǔ)之前。在這里,socialist是限制性修飾語(yǔ),因?yàn)閟ocialist是表示 country的一個(gè)類(lèi)別,規(guī)定著country的內(nèi)在含義,socialist country兩詞構(gòu)成一個(gè)語(yǔ)義單位(社會(huì)主義國(guó)家),而modernized是修飾socialist country的,great修飾modernized socialist country?!跋拗菩孕揎椪Z(yǔ)與非限制性修飾語(yǔ)并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語(yǔ)義關(guān)系。[3](8)B.兩個(gè)或兩個(gè)以上前置定語(yǔ)的翻譯“英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞定語(yǔ)放在中心語(yǔ)之前共同修飾一個(gè)名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強(qiáng),由一般到專(zhuān)有,意思越具體,物質(zhì)性越強(qiáng),就越靠近中心語(yǔ),而漢語(yǔ)正好相反。 (形容詞)從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的” 省略與否并不會(huì)影響到句子的意思,“現(xiàn)有成員”可以譯成“現(xiàn)有的成員”、“中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國(guó)的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時(shí)并無(wú)傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題,像“173公斤”,漢語(yǔ)就從來(lái)都沒(méi)有“173的公斤”這種說(shuō)法。 Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges.譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。 When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists.譯:當(dāng)穿透性損傷造成骨折時(shí),則為開(kāi)放性骨折。 China’s first manmade earth satellite weighs 173 kilos.譯:中國(guó)第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。以下舉幾個(gè)例子:(1)(一)、前置定語(yǔ)的翻譯1. 翻譯成漢語(yǔ)時(shí)把定語(yǔ)前置,譯成“……的”結(jié)構(gòu)A.單一前置定語(yǔ)英語(yǔ)中,單個(gè)定語(yǔ)前置的一般有形容詞、數(shù)詞、代詞、動(dòng)名詞、分詞和所有格等。一、翻譯時(shí)定語(yǔ)的用法、詞序的變動(dòng)和應(yīng)用轉(zhuǎn)譯是非常值得注意的方面。所以,有人得出了翻譯必有“失”這個(gè)結(jié)論,因?yàn)椤坝⒄Z(yǔ)的詞義豐富靈活,漢語(yǔ)的詞義相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)固定,這就往往給直譯帶來(lái)困難,意譯之下‘失’則難免”。”[1](25)這個(gè)差別給英語(yǔ)定語(yǔ),特別是定語(yǔ)從句的翻譯帶來(lái)了很多困難。另外,英漢兩種語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系前者屬印歐語(yǔ)系(IndoEuropean language),后者為漢藏語(yǔ)系(SinoTibetan language)。英美國(guó)家與中國(guó)地理位置相隔遙遠(yuǎn),歷史文化傳統(tǒng)不同、風(fēng)土人情各異。 its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語(yǔ)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1