【正文】
時(shí)候我們就應(yīng)該將其詞性轉(zhuǎn)移②。一般采用拆譯法及溶合法來(lái)譯這類詞組或句子。以下詳細(xì)說(shuō)明幾種情況:A.譯成并列關(guān)系,將修飾語(yǔ)與中心詞譯成并列的詞組或分句,例如:“You may depend upon it, Madam,”said Miss Bingley, with cold civility,“that Miss Bennet shall receive every possible attention while she remains with us.”譯:“太太, 你可以相信, 只要本妮特小姐和我們呆在一起兒, 她會(huì)受到各方面的關(guān)注?!?賓格利小姐冷淡而不失禮貌地說(shuō)。 (從本例可以看出“cold civility”, 表面上是偏正關(guān)系, 但翻譯時(shí)處理成并列關(guān)系為宜。) B.譯成表程度、遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)合句或短語(yǔ), 翻譯成“越……越……”,多半是動(dòng)詞的“ing”形式做定語(yǔ), 如growing population( 越來(lái)越多的人口), drawing holidays (越來(lái)越近的假期) 等。Growing pollution has bee a pressing problem, which has received increasing attention.譯:污染越來(lái)越嚴(yán)重,已成為亟待解決的問(wèn)題,越來(lái)越引起人們的重視。C.根據(jù)特定語(yǔ)境,譯成表因果或目的關(guān)系的句子, 因?yàn)檫@類短語(yǔ)兩個(gè)詞之間隱含某種程度的因果關(guān)系或目的關(guān)系。通常這種關(guān)系用連詞“因此”、“因而”、“之所以”等或“借以”、“以此”、“以便”。Possibly some people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.譯:可能有人懷疑, 他因缺乏教養(yǎng)而有點(diǎn)傲慢無(wú)禮, 我內(nèi)心深處卻產(chǎn)生了同情之感,認(rèn)為他并不是這類人。(如把“underbred pride”譯成“缺乏教養(yǎng)的傲慢無(wú)禮”實(shí)在有悖于漢語(yǔ)表達(dá), 不能讓人接受,也違背作者的初衷。譯成因果關(guān)系的句式,表達(dá)效果要好得多。)D.根據(jù)特定語(yǔ)境, 將這類結(jié)構(gòu)譯成轉(zhuǎn)折句式。采用漢語(yǔ)中的連詞如“然而”、“不過(guò)”、“但是”、“可是”等。The president in that pany always made vain promises, and no one now believed what he said and did.譯:那個(gè)公司的總裁總是口惠而實(shí)不至, 因此現(xiàn)在沒(méi)有人相信他的一言一行。( 句中的vain promises 是“只許諾,不落實(shí)”的意思) ??v觀多種前置定語(yǔ)的翻譯,一個(gè)句子到底要怎樣翻譯,要達(dá)到什么樣的目的,需多方面入手。翻譯的時(shí)候,“往往要考慮到上下文、語(yǔ)域、體裁、讀者等等因素,而這些因素卻沒(méi)有一個(gè)是一成不變的”。[6](8)所以,定語(yǔ)的譯法靈活、不易掌握,但萬(wàn)變不離其宗。只要對(duì)原文基本內(nèi)涵理解正確, 是不難譯出令人滿意的詞句的。然而,在翻譯有些定語(yǔ)時(shí),不要過(guò)分拘泥于某些字眼,要適當(dāng)加以變換,有時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn),另有一種風(fēng)采。總之,英譯漢中翻譯前置定語(yǔ)時(shí),應(yīng)該從漢語(yǔ)的習(xí)慣出發(fā),最大限度地保持英漢雙語(yǔ)的共性部分,努力銜接或彌補(bǔ)他們之間的文化差異,從而達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)原作意蘊(yùn)的目的。(二)、后置定語(yǔ)的翻譯 在英語(yǔ)中,定語(yǔ)后置的情況司空見(jiàn)慣。后置定語(yǔ)譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。這種情況下翻譯技巧并不成問(wèn)題,而首先要弄清的是句子中哪些是后置定語(yǔ),以及修飾的是哪個(gè)中心詞,在此基礎(chǔ)上才可以準(zhǔn)確無(wú)誤地理解源語(yǔ),從而翻譯出 “信為第一” 的譯文。以下我們就來(lái)探討后置定語(yǔ)的具體情況以及翻譯:1. 副詞作后置定語(yǔ)(1) People there like singing and dancing.譯:那兒的人們喜歡唱歌跳舞。(2) Their day together remained vividly in his thoughts. 譯:他們?cè)谝黄鸲冗^(guò)的日子清晰地留在他腦海中。2. 介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)(1) The shortest distance between two points is a straight line. 譯:兩點(diǎn)之間的最短距離是直線。(2) Commerce with other countries is very important to us. 譯:與其他國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)對(duì)我們極為重要。從以上例子可以看出,翻譯副詞和介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)的時(shí)候,只要清楚了中心詞和后置定語(yǔ)的關(guān)系和位置,翻譯就簡(jiǎn)單多了,只要簡(jiǎn)單地譯成“……的”就可以了。3. 形容詞作后置定語(yǔ)A. 單個(gè)的形容詞常作前置定語(yǔ),但在下列情況,則作后置定語(yǔ)。漢譯時(shí),一般翻譯成“……的”結(jié)構(gòu)。① 以 body, one, thing, where 結(jié)尾的合成不定代詞,用后置定語(yǔ)來(lái)修飾。如:We didn’t meet anybody new at the party.譯:在舞會(huì)上,我們沒(méi)有見(jiàn)到新面孔的人。Is there anything important in today’s newspaper?譯:今天的報(bào)紙有什么重要的新聞嗎?② 在表示籠統(tǒng)含義的 matters/ things 之后用形容詞作后置定語(yǔ)。如:In matters chemical, I’m an ignorant person.譯:在化學(xué)方面,我一無(wú)所知。③ 有時(shí),在 person 之后也用單個(gè)的形容詞作后置定語(yǔ)。如:If you’ve got a plaint, the best thing is to see the person concerned and have it out with him. 譯:假如你有什么抱怨的話,最好的辦法是找有關(guān)的人,跟他講個(gè)明白。④ 某些形容詞不能作前置定語(yǔ)(多數(shù)以a開(kāi)頭的詞,如 alike ,asleep ,alive 等等) 只能作后置定語(yǔ)。如:They are somewhere alike in their beliefs.譯:他們的信仰有些相似。(“的地方”省略)He was the happiest man alive.譯:他是世界上最幸福的人。⑤ 表示近義的兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)形容詞作后置定語(yǔ)連用時(shí),可用來(lái)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的中心詞。如:Never have I read a novel so interesting and instructive. 譯:我從未看過(guò)如此有趣而有意義的小說(shuō)。The boy, tired, hungry and thirsty, fell down on the beach. 譯:這男孩,精疲力竭,又饑又渴,倒在沙灘上了。⑥ 表示反義的兩個(gè)形容詞作后置定語(yǔ)連用時(shí), 常用 and 或 or 相連接,表示進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)及解釋前面的詞。如:Workers, old and young, are going all out.譯:工人,不管年老的或者年輕的,都在鼓足干勁。Countries, big or small, should be equal.國(guó)家,不分大小,應(yīng)該一律平等。