freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

淺談英語定語的漢譯技1-展示頁

2025-04-16 00:41本頁面
  

【正文】 翻譯以及定語從句的翻譯兩方面來說明如何翻譯英語定語:[2](35)若不掌握兩種語言定語之間的異同,翻譯時作出相應的轉化,既不流暢,也不忠實于原文,會使讀者難以理解。尤其是當遇到一個長而復雜的定語時,更是讓人覺得無從下手。他們在句子結構上有很大的區(qū)別:“英語重形合法,句法結構嚴謹,所以往往把好多句子組織在一起形成一個長而復雜的句子;而漢語則偏重于意合法,句子大都有內在的思想貫穿在一起,沒有明確的連接成分,因此就不可能像英語那樣組成復雜的長句,往往句法結構松散。這就導致了思維方法不同,而思維方法的不同也就直接影響著兩個民族語言的表達方法。 attribute;headword;translationAbstractGenerally speaking, a sentence can be divided into two main parts: subject and predicate. Therefore, the attribute is not the main part of a sentence. However, as the modifier of the headword of a noun phrase, the attribute actually plays an important role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in mon, however, like lots of other languages, each one has its special features. In translation practice, people are frightened by long and plicated attributes, especially by the plex attributive clauses and the order of multiattributes. What’s worse, sometimes the translation is totally different from the meaning of the original text, thus breaks the basic translation principle “faithfulness es first”. So it is essential to make contrasts between Chinese and English attributes and discuss their translation skills. Preattributes and postattributes emphasize different aspects in the translation. The attributive clause is one of the main features in English。在此從定語的多種形式和用法方面出發(fā),進行探討,從而歸納出一些定語翻譯的技巧。因此對英漢定語進行一些對比以及討論一些翻譯技巧是很有必要的。英漢兩種語言中的定語同世界上大多數其他語言一樣,雖然有許多共同之處,但也確實又各有其獨特之處。淺談英語定語的漢譯技巧摘要一般來說,一個句子主要由主語和謂語兩大部分所組成,定語在句子中不是主要部分。但作為名詞詞組中心語的修飾語,定語在準確理解句子的意義上確實起著非常重要的作用。在翻譯的實踐中,很多人常??嘤谀切┹^長的定語,特別是比較復雜的定語從句和多項定語的順序排列,覺得無從下手,有時甚至完全脫離了原句的意義,違背了翻譯工作中“信為第一”的基本原則。前置定語以及后置定語翻譯時側重點不同;定語從句是英語定語的一大特色,翻譯時必須符合漢語的表達習慣。關鍵詞:定語;中心語;翻譯 its translation should conform to the idiomatic Chinese expression. With a study of different forms and usages of the attributes, this article explores skills of translating English attributes into Chinese.Key words:英美國家與中國地理位置相隔遙遠,歷史文化傳統(tǒng)不同、風土人情各異。另外,英漢兩種語言分屬不同語系前者屬印歐語系(IndoEuropean language),后者為漢藏語系(SinoTibetan language)?!盵1](25)這個差別給英語定語,特別是定語從句的翻譯帶來了很多困難。所以,有人得出了翻譯必有“失”這個結論,因為“英語的詞義豐富靈活,漢語的詞義相對嚴謹固定,這就往往給直譯帶來困難,意譯之下‘失’則難免”。翻譯時定語的用法、詞序的變動和應用轉譯是非常值得注意的方面。一、(一)、前置定語的翻譯1. 翻譯成漢語時把定語前置,譯成“……的”結構A.單一前置定語英語中,單個定語前置的一般有形容詞、數詞、代詞、動名詞、分詞和所有格等。以下舉幾個例子:(1) China’s first manmade earth satellite weighs 173 kilos.譯:中國第一顆人造地球衛(wèi)星重173公斤。 When penetrating injury has produced a fracture, an open fracture exists.譯:當穿透性損傷造成骨折時,則為開放性骨折。 Under certain conditions a charged body can make an uncharged one produce charges.譯:在一定條件下,帶電體能使不帶電體帶電。 (形容詞)從以上的例子我們不難看出,大部分情況下“的” 省略與否并不會影響到句子的意思,“現有成員”可以譯成“現有的成員”、“中國第一顆人造地球衛(wèi)星”可以譯成“中國的第一顆人造地球衛(wèi)星”,此時并無傷大雅,但是,我們需要注意的是漢語的表達習慣的問題,像“173公斤”,漢語就從來都沒有“173的公斤”這種說法。[3](8)B.兩個或兩個以上前置定語的翻譯“英語中兩個或兩個以上的單詞定語放在中心語之前共同修飾一個名詞,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要意義到主要意義,由程度弱到程度強,由一般到專有,意思越具體,物質性越強,就越靠近中心語,而漢語正好相反?!跋拗菩孕揎椪Z與非限制性修飾語并不在于形容詞本身,而在于該形容詞與被修飾詞之間的語義關系。在這里,socialist是限制性修飾語,因為socialist是表示 country的一個類別,規(guī)定著country的內在含義,socialist country兩詞構成一個語義單位(社會主義國家),而modernized是修飾
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1