【正文】
sed in English, such as attributive clauses, adverbial clauses and appositives. But in Chinese, the specific nouns are not modified, but are explained by employing another independent sentence. (13)These students, who rarely do any housework at home, will serve as waiters in the restaurant near the school, which draws a large number of customers everyday.The main structure of this sentence is “the students will be waiters in the restaurant”, but the sentence is made long by the use of two attributive clauses, one of which is to modify the word “students”, and the other of which “the restaurant”. But in Chinese, this sentence will be put as followed. 這些學(xué)生在家?guī)缀醪蛔黾覄?wù),而他們將要到學(xué)校附近的一家餐館去當(dāng)侍者, 而這家餐館每天食客云集。他決心不錯過這個機會,把心里的問題弄明白。 Different orientations of Chinese English sentences“Chinese is characterized by its emphasis on meaning, while English, on the contrary, pay much more attention to structure and logic of the sentence. A reader, while reading a Chinese sentence or article, must try hard to find out its meaning, but the meaning of English sentences is much clearer because its structure makes the meaning quite clear.”[9]P53/58 (11) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as pretty as good manners should keep him from a chance of enlightenment. 他不管人家歡迎不歡迎, 緊跟著他們走了進去?!盵8]P5051 English sentences cannot without preposition, but Chinese sentences are not use or omit preposition. Difference in relative pronounRelative pronoun is a very important part in English, but in Chinese there’re no such words as relative pronouns. Relative pronouns are frequently used in subordinate clauses, such as object subordinate clause and attributive clause. In parison, pronouns are used instead of relative pronouns. (10) She turned to Tom, who was watching TV. For example, (7)Tragedies can be written in literature since there is tragedy in ,文學(xué)作品就可以寫悲劇。(ii). Attributive clause suggesting timeAttributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis of the relationship between the main and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”.(2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that time”can be regarded as the time when the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” should be put before the attributive clause to suggest the time.(iii). Attributive clause suggesting transition turnAttributive clause can also be used to suggest transition turn. In this case, the Chinese equivalence of the word “but” should be put before the attributive clauses. Consider the following sentence,(3) He didn’t want to see his wife, who, unexpectedly, came back after two days.After reading this sentence, it is easy for us to find out that the attributive clause “who, unexpectedly, came back after two days” should be regarded as a turning point of the main clause, so it is equal to this sentence in meaning “He didn’t want to see his wife, but she came back after two days.” Thus, in translating this sentence, we should put the Chinese equivalence of the word “but” before the attributive clause”. Adverbial clause“The use of adverbial clauses can also result in long English sentences. Adverbial clauses are those used to suggest time, place or reason of the main clauses. Adverbial clauses can be put either before or after the main clauses, and the specific relationship between the main clause and the adverbial clause can be easily identified because the relationship is clearly suggested by the different word used before the adverbial clause.” [3]P563 For instance, an adverbial clause beginning with the word “when” naturally suggests time, and one with the word “because” implies cause. Compared with attributive clause, adverbial clause is generally easier to translate. In translating the English sentence into Chinese, the adverbial clauses are mostly put ahead of the main clauses in Chinese. We can look at the following sentences,(4)“Please turn off the light when you leave the room.”[4]P140In translating this sentence, we should put the adverbial clause when you leave the room before the main clause according to the mon way of expression in Chinese. Compound sentence“Compound sentences are often long sentences because a pound sentence usually includes two clauses. What, however, makes pound sentences different from other long sentences is that the two clauses in each pound sentence play an equally important role in the sentence. Compound sentences usually suggest a sequence of actions that take place one after another, and the words mostly monly used to connect the two clauses in a pound sentence are “and” and “but”.”[5]P483(5)She worked hard, but she failed in the final exam.After reading this sentence, the meaning is quite apparent to us because the structure of pound sentences is the same as that of most Chinese sentences. Naturally, in translating pound sentences, we just need to translate it without changing the structure of the original sentence. ParenthesisParenthesis is another attribution to large quantities of long sentences in English. “In an English sentence, the parenthesis can be a word, a phrase, or a sentence, and before translating the sentence we should first find out the relationship of the parenthesis with the main sentence and its function in an effort that the translated version plies with the Chinese way of expression.”[6]P612616 Generally, there are various types of long sentences, which are different in structures. “Sentences with attributive clauses[1]P565583在結(jié)論部分,作者指出成為一個好的譯者關(guān)鍵是多讀多練,同時也提出了將中文長句翻譯成英文相似的方法。作者比較了中英文句子結(jié)構(gòu)和表達的不同特點,同時對英語長句作了定義,對常見的幾種英文長句作了說明,并且分別介紹了英語長句發(fā)生的原