freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

級本科翻譯——異化與歸化-文庫吧資料

2024-10-22 03:42本頁面
  

【正文】 ,通過保留原作形貌 (表達方式 )來保持原作的內容與風格 ,這種翻譯方法叫直譯。這兩種策略的選擇有時還要參照社會文化以及政治和意識形態(tài)方面的規(guī)約。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范 ,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求 。而 alienation 這個術語沒有這層反文化殖民的含義 。 關于 foreignization,韋努蒂把它看作是對 domestication翻譯策略的挑戰(zhàn),其作用是“ register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad.”這樣在翻譯中保留原文語言和文化的特色,讓譯文 語言的讀者感受到異域風情,感受到其他文化的存在與獨特魅力。因此, domestication 的這層含義用到翻譯策略上 ,則是強勢文化為達到對弱勢文化殖民統(tǒng)治的目的與需要 ,重組原文的語言與文化特點 ,使之符合強勢語言與文化的規(guī)范。韋努蒂認為選擇這一翻譯策略的原因不僅是為了方便讀者閱讀 ,更重要的是因為兩種文化不平等 ,為此他提出了“強勢文化” (dominant culture)的概念 ,他認為強勢文化的排外性與強制性是選用這一策略的最主要的原因。 2. domestication and foreignization 這對術語由美國著名翻譯家韋努蒂 (L. Venuti)于 1995年在 《 譯者的隱身 》(The Translator’s Invisibility)中提出 ,是用以表述兩種不同的翻譯策略(strategy)的。具體來說應是
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1