【正文】
Now, let me be clear: So long as these weapons exist, the United States will maintain a strong and effective nuclear deterrent that guarantees the defense of our allies — including South Korea and ,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國(guó)就將保持強(qiáng)大和有效的核威懾力,為我們的盟國(guó)——包括日本和韓國(guó)——提供防御保障。這對(duì)我們共同的安全至關(guān)重要,這對(duì)我們共通的人道是巨大考驗(yàn)。In Prague, I affirmed America’s mitment to rid the world of nuclear weapons, and laid out a prehensive agenda to pursue this am pleased that Japan has joined us in this effort, for no two nations on Earth know better what these weapons can do, and together we must seek a future without is fundamental to our mon security, and this is a great test of our mon very future hangs in the ,美國(guó)決心在世界上消除核武器,并為達(dá)到這一目標(biāo)提出了一項(xiàng)全面計(jì)劃。在我們?yōu)閷?shí)現(xiàn)這個(gè)重要的全球目標(biāo)而努力之際,我們期待著與你們結(jié)成重要的伙伴。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,就會(huì)激發(fā)最出色的科學(xué)家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來新的就業(yè)機(jī)會(huì)、新的企業(yè)和新的行業(yè)。對(duì)于各國(guó)在國(guó)內(nèi)采取的行動(dòng),必須保持透明度和建立問責(zé)制。那些排放量名列前茅的國(guó)家——包括我自己的國(guó)家——必須制定明確的減排目標(biāo)。我深知任務(wù)艱巨,并不存有幻想,但前進(jìn)的道路是明確的??傊绹?guó)意識(shí)到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責(zé)任,并將繼續(xù)這樣做。但是,僅僅尋求平衡的增長(zhǎng)還不夠,我們還需要確保增長(zhǎng)的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。美國(guó)還將與跨太平洋伙伴關(guān)系國(guó)家接觸,以達(dá)成一項(xiàng)地區(qū)性協(xié)議,這項(xiàng)協(xié)議將擁有眾多會(huì)員,并達(dá)到21世紀(jì)貿(mào)易協(xié)議所應(yīng)有的高標(biāo)準(zhǔn)。We also believe that continued integration of the economies of this region will benefit workers, consumers, and businesses in all our , with our South Korean friends, we will work through the issues necessary to move forward on a trade agreement with United States will also be engaging with the TransPacific Partnership countries with the goal of shaping a regional agreement that will have broadbased membership and the high standards worthy of a 21st century trade ,這個(gè)地區(qū)內(nèi)各經(jīng)濟(jì)體之間的進(jìn)一步整合將使我們各國(guó)的勞工階層、消費(fèi)者和企業(yè)受益。An integral part of this new strategy is working towards an ambitious and balanced Doha agreement — not any agreement, but an agreement that will open up markets and increase exports around the are ready to work with our Asian partners to see if we can achieve that objective in a timely fashion — and we invite our regional trading partners to join us at the 、平衡的多哈協(xié)議——不是一項(xiàng)普通的協(xié)議,而是一項(xiàng)能夠在世界各地開放市場(chǎng)和增加出口的協(xié)議。For decades, the United States has had one of the most open markets in the world, and that openness has helped to fuel the success of so many countries in this region and others over the last this new era, opening other markets around the globe will be critical not just to America’s prosperity, but to the world’s, as ,美國(guó)市場(chǎng)是世界上開放程度最高的市場(chǎng)之一,這種開放帶動(dòng)這個(gè)地區(qū)和其他地區(qū)的許多國(guó)家在上個(gè)世紀(jì)取得了成功。這種平衡還有助于增加住房、基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)行業(yè)的投資。這些工作包羅萬象,從制造風(fēng)力渦輪、太陽能電池板到你們每天使用的技術(shù)等。目前,我們的出口支持了美國(guó)千百萬待遇優(yōu)厚的工作。這還意味著進(jìn)一步以出口為重點(diǎn),從而我們可以進(jìn)行制造、生產(chǎn)并在全世界范圍銷售。這條道路必須以我們?cè)谄テ澅?0國(guó)集團(tuán)會(huì)議上作出的保證為起點(diǎn),采取新的戰(zhàn)略實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平衡增長(zhǎng)。結(jié)果只會(huì)造成全球衰退的進(jìn)一步加深。需求大幅度下跌,這個(gè)地區(qū)的出口也會(huì)大幅度下跌。這次經(jīng)濟(jì)衰退給予我們的重要教訓(xùn)之一是,主要依靠美國(guó)消費(fèi)者和亞洲出口推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)存在著種種局限。我們顯然不能再走導(dǎo)致產(chǎn)生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。日本作為8國(guó)集團(tuán)的一個(gè)重要會(huì)員國(guó),已經(jīng)并將繼續(xù)為建設(shè)未來的國(guó)際金融結(jié)構(gòu)發(fā)揮重要作用。我們?yōu)楦母飮?guó)際經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)采取了具有歷史意義的舉措,因此20國(guó)集團(tuán)現(xiàn)已成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的主要渠道。First, we must strengthen our economic recovery, and pursue growth that is both balanced and ,我們必須加強(qiáng)我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)平衡與持續(xù)的增長(zhǎng)。We seek this deeper and broader engagement because we know our collective future depends on I’d like to speak for a bit about what that future might look like, and what we must do to advance our prosperity, our security, and our universal values and ,因?yàn)槲覀冎牢覀児餐奈磥砣Q于這種接觸。東南亞國(guó)家聯(lián)盟將繼續(xù)是推動(dòng)?xùn)|南亞對(duì)話、合作與安全的動(dòng)力,我期盼著成為與東盟所有10個(gè)成員國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤的第一位美國(guó)總統(tǒng)。亞太經(jīng)濟(jì)合作論壇將繼續(xù)促進(jìn)本地區(qū)的商務(wù)和繁榮。作為一個(gè)亞太國(guó)家,美國(guó)期待著參與事關(guān)本地區(qū)前途的討論,并隨著有關(guān)組織的建立和發(fā)展全力參與。In addition to our bilateral relations, we also believe that the growth of multilateral organizations can advance the security and prosperity of this know that the United States has been disengaged from many of these organizations in recent let me be clear: Those days have a Asia Pacific nation, the United States expects to be involved in the discussions that shape the future of this region, and to participate fully in appropriate organizations as they are established and ,我們認(rèn)為多邊組織的發(fā)展也能夠增進(jìn)這個(gè)地區(qū)的安全與繁榮。為我們珍視的基本價(jià)值觀大聲疾呼,美國(guó)從來都不會(huì)動(dòng)搖,其中包括尊重所有人民的宗教和文化,因?yàn)榫S護(hù)人權(quán)與人類尊嚴(yán)在美國(guó)已經(jīng)根深蒂固。And so in Beijing and beyond, we will work to deepen our strategic and economic dialogue, and improve munication between our course, we will not agree on every issue, and the United States will never waver in speaking up for the fundamental values that we hold dear — and that includes respect for the religion and cultures of all people — because support for human rights and human dignity is ingrained in we can move these discussions forward in a spirit of partnership rather than ,無論是在北京還是在別處,我們都將努力深化我們的“戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話”,同時(shí)增進(jìn)雙方軍隊(duì)之間的交流。So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the munity of ,美國(guó)并不尋求遏制中國(guó),與中國(guó)深化關(guān)系也不意味著削弱我們與其他國(guó)家的雙邊聯(lián)盟。事實(shí)證明,與中國(guó)的合作伙伴關(guān)系對(duì)于我們刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的努力至關(guān)重要。美國(guó)和中國(guó)如果能共同迎接挑戰(zhàn),就能達(dá)到雙贏的結(jié)果。Now, as with any nation, America will approach China with a focus on our it’s precisely for this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation with China on issues of mutual concern, because no one nation can meet the challenges of the 21st century alone, and the United States and China will both be better off when we are able to meet them ’s why we wele China’s effort to play a greater role on the world stage — a role in which their growing economy is joined by growing ’s partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic has promoted security and stability in Afghanistan and it is now mitted to the global nonproliferation regime, and supporting the pursuit of denuclearization of the Korean ,美國(guó)處理與中國(guó)的關(guān)系也以我們的利益為重點(diǎn)。我們認(rèn)為在21世紀(jì),一個(gè)國(guó)家的安全和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不必以損害其他國(guó)家為代價(jià),我知道,許多人都質(zhì)疑我們對(duì)中國(guó)興盛的看法,但正如我說過的——在一個(gè)相互聯(lián)系的世界上,實(shí)力不必用于你死我活的對(duì)抗,各國(guó)也無須憂懼他國(guó)的成功。places like Indonesia and Malaysia that have adopted democracy, developed their economies, and tapped the great potential of their own ,新興國(guó)家正蓄勢(shì)待發(fā),準(zhǔn)備在亞洲太平洋地區(qū)以至全世界發(fā)揮更大的作用,如印度尼西亞和馬來西亞等國(guó)已采取民主制度,發(fā)展其經(jīng)濟(jì),并希望挖掘本國(guó)人民的巨大潛力。我為他們感到驕傲。即使美國(guó)軍隊(duì)正在這個(gè)世界上卷入了兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),我們對(duì)于日本和亞洲的安全承諾仍然不可動(dòng)搖。為此,我們需依靠美國(guó)與日本、韓國(guó)、澳大利亞、泰國(guó)和菲律賓達(dá)成的盟約——這些盟約不依靠過時(shí)的歷史文獻(xiàn),而要求堅(jiān)持對(duì)我們的共同安全有著根本意義的具有相互約束力的承諾。沒有亞太地區(qū)崛起的大國(guó)和發(fā)展中國(guó)家的參與,就不會(huì)有解決能源安全和應(yīng)對(duì)氣候挑戰(zhàn)的辦法。在這里,核武器競(jìng)賽的危險(xiǎn)威脅著整個(gè)世界的安全。在這里,我們從事大量的商務(wù)活動(dòng),購(gòu)進(jìn)了大多數(shù)商品。通過所有這些變化,美國(guó)和