【正文】
亞太地區(qū)的命運比以往更加緊密地聯(lián)系在一起。專制政權(quán)轉(zhuǎn)變成民主制度。And since that time, perhaps no region has changed as swiftly or economies have given way to open have bee standards have risen while poverty has through all these changes, the fortunes of America and the Asia Pacific have bee more closely linked than ever ,也許沒有任何一個地區(qū)的變化如此之快、如此之大。我母親在東南亞地區(qū)的村莊里工作了近十年,幫助婦女購買縫紉機(jī)或接受教育,使她們有可能在世界經(jīng)濟(jì)中有一個立足之地。我作為美國總統(tǒng),出生在夏威夷,年少時曾在印度尼西亞生活。我們依靠我們的人民聯(lián)系在一起——豐富了美國生活方方面面的美國亞裔,還有各自的生活相互交織在一起的所有的人,就像我們各個國家緊密相連一樣。我們依靠歷史聯(lián)系在一起——通過為建設(shè)美國出力的亞洲移民,還有一代又一代為保障這個地區(qū)的安全和自由而服役并做出奉獻(xiàn)的美國軍人。美利堅合眾國雖然發(fā)源于大西洋沿岸的一系列港口和城市,但我們世世代代始終是一個太平洋國家。But while our mitment to this region begins in Japan, it doesn’t end United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations we have also been a nation of the and the United States are not separated by this great ocean。我們已經(jīng)同意,將通過聯(lián)合工作組加速實施我們兩國政府就調(diào)整駐沖繩美軍問題達(dá)成的協(xié)議。讓我們同心協(xié)力,為我們的人民和我們的同盟發(fā)揮新一代領(lǐng)導(dǎo)人的作用。Above all, our alliance has endured because it reflects our mon values — a belief in the democratic right of free people to choose their own leaders and realize their own dreams。這一同盟幫助我們成為世界上最大的兩個經(jīng)濟(jì)體,日本成為美國在北美以外的最大的貿(mào)易伙伴。In two months, our alliance will mark its 50th anniversary — a day when President Dwight Eisenhower stood next to Japan’s Prime Minister and said that our two nations were creating “an indestructible partnership” based on “equality and mutual understanding.”再過兩個月,我們的同盟將迎來50周年紀(jì)念日,50年前的這一天,德懷特?艾森豪威爾總統(tǒng)與日本首相并肩而立,他說,我們兩國正在建立基于“平等和相互理解”的“牢不可破的伙伴關(guān)系”。From my very first days in office, we have worked to strengthen the ties that bind our first foreign leader that I weled to the White House was the Prime Minister of Japan, and for the first time in nearly 50 years, the first foreign trip by an American Secretary of State, Hillary Clinton, was to Asia, starting in ,我就努力加強(qiáng)緊密聯(lián)系我們兩國的紐帶。我自就職以來,努力恢復(fù)美國的主導(dǎo)地位,在共同利益和相互尊重的基礎(chǔ)上尋求與世界交往的新時代。當(dāng)然,我來到這里不可能不向日本小濱市(Obama)市民表示我的問候和感激之情。我還有幸在天皇即位20周年之際會見天皇和皇后陛下。And I feel that same spirit on this visit: In the gracious wele of Prime Minister the extraordinary honor of the meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor and Empress, on the 20th anniversary of his ascension to the Chrysanthemum the hospitality shown by the Japanese of course, I could not e here without sending my greetings and gratitude to the citizens of Obama, ,我感受到了同樣的熱情。(笑聲和掌聲)多謝大家。作為一個孩子,抹茶冰淇淋對我更有吸引力。It is wonderful to be back in of you may be aware that when I was a young boy, my mother brought me to Kamakura, where I looked up at that centuriesold symbol of peace and tranquility — the great bronze Amida as a child, I was more focused on the matcha ice cream.(Laughter.)And I want to thank Prime Minister Hatoyama for sharing some of those memories with more ice cream last night at dinner.(Laughter and applause.)Thank you very I have never forgotten the warmth and the hospitality that the Japanese people showed a young American far from 。來到你們這么多人中間感到十分高興,這里有日本人士,我還看見一些美國人。十分榮幸來到東京,我作為美國總統(tǒng)首次亞洲之行的第一站。多謝大家。(掌聲)(完)日本標(biāo)準(zhǔn)時間上午10:40第二篇:奧巴馬東京演講Remarks by President Obama on Issues Affecting AsiaPacific Nations Suntory Hall, Tokyo, Japan November 14, 2009美國總統(tǒng)奧巴馬在日本東京的演講 日本東京 三得利音樂廳 2009年11月14日Thank you so you very is a great honor to be in Tokyo — the first stop on my first visit to Asia as President of the United is good to be among so many of you — Japanese and I see a few Americans here —(applause)— who work every day to strengthen the bonds between our two countries, including my longtime friend and our new ambassador to Japan, John 。毫無疑問,作為美國的首位心系太平洋的總統(tǒng),我向你們承諾,這個太平洋國家將增強(qiáng)并持續(xù)保持我們在世界這一極其重要地區(qū)的主導(dǎo)地位。這是美國的議程。這一切都不可能一帆風(fēng)順,也不可能不經(jīng)歷挫折或斗爭。這方面的進(jìn)步是在來之不易的和平環(huán)境中取得的,促使這一廣袤地區(qū)的各國緊密聯(lián)結(jié)的相互理解的新橋梁也會進(jìn)一步增進(jìn)這方面的進(jìn)步。就是在那個時候,美國對日本的安全與穩(wěn)定所作的承諾,連同日本人民的應(yīng)變能力和勤奮精神造就了人們所稱的“日本奇跡”(Japanese Miracle)——全世界在相當(dāng)長一段時間內(nèi)聞所未聞的經(jīng)濟(jì)快速強(qiáng)勁增長的時期。我們將懷著近50年來指引我們與日本人民關(guān)系的同樣的意志這樣做。我們將作為合作伙伴這樣做——通過我今天談到的更廣泛的接觸。我們將通過與日本的親密友誼來實施這些步驟。這也是將給緬甸帶來真正安全與繁榮的道路。有一些明確的步驟是必須采取的——無條件釋放包括昂山素季(Aung San Suu Kyi)在內(nèi)的所有政治犯;結(jié)束與少數(shù)民族的沖突;以及在政府、民主反對派和少數(shù)民族之間就未來共同的愿景展開真正的對話。我們支持一個統(tǒng)一、和平、繁榮和民主的緬甸。盡管多年來用心良苦,但不論是美國實行的制裁,還是其他方面進(jìn)行的接觸,都未能改善緬甸人民的生活。我們將永遠(yuǎn)同追求這些權(quán)利的人站在一起。因為人類擁有一些共同的追求:自由表達(dá)自己的思想,自主推選領(lǐng)導(dǎo)人;有獲取信息的能力,能按照自己的意愿信仰宗教;對法治的信任以及司法平等。捍衛(wèi)人權(quán)能夠保障以其他任何方式都難以換取的持久安全——這是日本民主的寫照,同時也是美國民主的寫照。我們一次又一次地看到這個地區(qū)的人民推動人類進(jìn)步的卓越才華和進(jìn)取精神。毫無疑問,我們必須共同努力的最后一個問題是,維護(hù)全人類的基本權(quán)利和尊嚴(yán)。(掌聲)北韓政府如果愿意改善本國人民的生活并加入國際大家庭,就需要采取上述各項措施。北韓實現(xiàn)上述前景的道路是明確的:重返六方會談;履行已作出的承諾,包括重新加入《不擴(kuò)散核武器條約》;以全面、可核實的方式實現(xiàn)朝鮮半島無核化。好戰(zhàn)的態(tài)度無法贏得這種尊重。北韓能夠擺脫深度的貧困,開創(chuàng)一個充滿經(jīng)濟(jì)機(jī)遇的前景——讓貿(mào)易、投資和旅游業(yè)帶給北韓人民一個改善生活的機(jī)會。同我們的合作伙伴攜手努力——并在直接外交的支持下——美國準(zhǔn)備為北韓提供一個不同的前景。我們不會被威脅嚇倒,我們將繼續(xù)用行動而不僅僅是言辭發(fā)出明確信息:北韓拒絕承擔(dān)其國際責(zé)任只會導(dǎo)致減少而不是增進(jìn)安全。我們加強(qiáng)了對平壤的制裁。幾十年以來,北韓選擇走沖突與挑釁的道路,包括謀求核武器。它的目的是要讓所有國家履行責(zé)任。(掌聲)在明年核安全峰會(Nuclear Security Summit)上我們將推動的目標(biāo)是,在4年之內(nèi)使全世界所有處境危險的核材料得到妥善管理。我們正在爭取與俄羅斯就削減我們的核庫存達(dá)成一項新協(xié)定。(掌聲)幾十年來,日本在不發(fā)展核武器的同時,已經(jīng)享受到核能源和平用途的種種好處——無論從任何意義衡量,這都使日本更加安全,處境更加有利。因此,我們必須堅持《不擴(kuò)散核武器條約》(Nuclear NonProliferation Treaty)的基本協(xié)議,即所有國家都享有和平使用核能的權(quán)利;擁有核武器的國家有責(zé)任采取核裁軍行動;不擁有核武器的國家有責(zé)任不予謀求。現(xiàn)在,但我必須說明:只要這些武器仍然存在,美國就將保持強(qiáng)大和有效的核威懾力,為我們的盟國——包括日本和韓國——提供防御保障。這對我們共同的安全至關(guān)重要,這對我們共通的人道是巨大考驗。我在布拉格申明,美國決心在世界上消除核武器,并為達(dá)到這一目標(biāo)提出了一項全面計劃。在我們?yōu)閷崿F(xiàn)這個重要的全球目標(biāo)而努力之際,我們期待著與你們結(jié)成重要的伙伴。令人欣慰的是,如果我們建立合理的規(guī)則與獎勵機(jī)制,就會激發(fā)最出色的科學(xué)家、工程師和創(chuàng)業(yè)者的創(chuàng)造力,從而帶來新的就業(yè)機(jī)會、新的企業(yè)和新的行業(yè)。對于各國在國內(nèi)采取的行動,必須保持透明度和建立問責(zé)制。那些排放量名列前茅的國家——包括我自己的國家——必須制定明確的減排目標(biāo)。我深知任務(wù)艱巨,并不存有幻想,但前進(jìn)的道路是明確的??傊?,美國意識到有更多的工作要做——而我們正在履行我們的責(zé)任,并將繼續(xù)這樣做。但是,僅僅尋求平衡的增長還不夠,我們還需要確保增長的可持續(xù)性——為了我們的地球,也為了將在地球上生活的子孫后代。美國還將與跨太平洋伙伴關(guān)系國家接觸,以達(dá)成一項地區(qū)性協(xié)議,這項協(xié)議將擁有眾多會員,并達(dá)到21世紀(jì)貿(mào)易協(xié)議所應(yīng)有的高標(biāo)準(zhǔn)。我們還認(rèn)為,這個地區(qū)內(nèi)各經(jīng)濟(jì)體之間的進(jìn)一步整合將使我們各國的勞工階層、消費者和企業(yè)受益。此項新戰(zhàn)略的一個不可或缺的部分是努力達(dá)成一項雄心勃勃的、平衡的多哈協(xié)議——不是一項普通的協(xié)議,而是一項能夠在世界各地開放市場和增加出口的協(xié)議。數(shù)十年來,美國市場是世界上開放程度最高的市場之一,這種開放帶動這個地區(qū)和其他地區(qū)的許多國家在上個世紀(jì)取得了成功。這種平衡還有助于增加住房、基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)行業(yè)的投資。這些工作包羅萬象,從制造風(fēng)力渦輪、太陽能電池板到你們每天使用的技術(shù)等。目前,我們的出口支持了美國千百萬待遇優(yōu)厚的工作。這還意味著進(jìn)一步以出口為重點,從而我們可以進(jìn)行制造、生產(chǎn)并在全世界范圍銷售。這條道路必須以我們在匹茲堡(Pittsburgh)20國集團(tuán)會議上作出的保證為起點,采取新的戰(zhàn)略實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)平衡增長。結(jié)果只會造成全球衰退的進(jìn)一步加深。需求大幅度下跌,這個地區(qū)的出口也會大幅度下跌。這次經(jīng)濟(jì)衰退給予我們的重要教訓(xùn)之一是,主要依靠美國消費者和亞洲出口推動經(jīng)濟(jì)增長存在著種種局限。我們顯然不能再走導(dǎo)致產(chǎn)生全球衰退的“繁榮與泡沫”惡性循環(huán)的老路。日本作為8國集團(tuán)(G8)的一個重要會員國,已經(jīng)并將繼續(xù)為建設(shè)未來的國際金融結(jié)構(gòu)發(fā)揮重要作用。我們?yōu)楦母飮H經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)采取了具有歷史意義的舉措,因此20國集團(tuán)現(xiàn)已成為國際經(jīng)濟(jì)合作的主要渠道。首先,我們必須加強(qiáng)我們的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,爭取實現(xiàn)平衡與持續(xù)的增長。我們尋