【正文】
as ,我們應(yīng)該仰慕金博士《我有一個夢想》的演說——因為倘若沒有那個閃光的時刻,沒有金博士光輝的言詞,我們可能就不會有勇氣取得如此長足的進(jìn)步。Nearly half a century has passed since that historic March on Washington, a day when thousands upon thousands gathered for jobs and for is what our schoolchildren remember best when they think of – his booming voice across this Mall, calling on America to make freedom a reality for all of God’s children, prophesizing of a day when the jangling discord of our nation would be transformed into a beautiful symphony of ,那一天有成千上萬的人匯集起來要求得到工作機(jī)會、要求得到自由。金博士曾說:“成千上萬名默默無聞的、不知姓名的、堅持不懈的黑人和白人青年??帶領(lǐng)我們整個國家回到了建國先父們在起草憲法和獨立宣言的過程中深掘而成的偉大的民主源頭。這座紀(jì)念碑是他們的力量和勇氣的見證,我們深深地懷念他們,但我們也知道他們長眠在一個更好的地方。海特(Dorothy Height)、本杰明(掌聲)Some giants of the civil rights movement –like Rosa Parks and Dorothy Height, Benjamin Hooks, Reverend Fred Shuttlesworth –they’ve been taken from us these past few monument attests to their strength and their courage, and while we miss them dearly, we know they rest in a better ——如羅莎其中很多人今天在座,我們對他們的服務(wù)和奉獻(xiàn)永遠(yuǎn)感激不盡。And would be the first to remind us that this memorial is not for him movement of which he was a part depended on an entire generation of are here today, and for their service and their sacrifice, we owe them our everlasting is a monument to your collective achievement.(Applause.)而金博士會首先提醒我們,這座紀(jì)念碑并不屬于他一個人。金博士重返國家大草坪。a black preacher with no official rank or title who somehow gave voice to our deepest dreams and our most lasting ideals, a man who stirred our conscience and thereby helped make our union more ,我們歡慶馬丁An earthquake and a hurricane may have delayed this day, but this is a day that would not be ,但這一天不可阻擋。(掌聲)謝謝大家。路德路德愿主保佑你們,愿主保佑美利堅合眾國。let us keep climbing toward that promised land of a nation and a world that is more fair, and more just, and more equal for every single child of ,讓我們放眼未來,讓我們彼此以信心相待,奮力向前;讓我們不懈拼搏,朝向那片神賜的土地持續(xù)攀登,那里是一個對上帝的每一個子民都更公平、更公正、更平等的國度與世界。And so with our eyes on the horizon and our faith squarely placed in one another, let us keep striving。我知道這一切是因為我們身邊的這位巨人。(掌聲)盡管面臨一個十分困難的時期,我知道我們一定會贏得勝利。在這個國家中,普通人能夠靠心中的勇氣做非凡之舉;有勇氣面對最頑固的阻力和絕望,明辨是非,堅持正義;我們不會接受那些冷眼旁觀者作出的裁判,而會突破艱難險阻,為我們所知有可能成就的事業(yè)堅持努力,永不放棄。這就是金博士代表了美國精神的原因——因為盡管我們歷盡磨難,盡管我們的歷史上有悲劇,但我們始終保持樂觀,成就事業(yè),積極進(jìn)取,這種經(jīng)歷在世界上獨一無二。we will not settle for what the cynics tell us we have to accept and we will reach again and again, no matter the odds, for what we know is ——因為他對我們滿懷信心。And that is why we honor this man –because he had faith in that is why he belongs on this Mall– because he saw what we might is why was so quintessentially Americanbecause for all the hardships we’ve endured, for all our sometimes tragic history, ours is a story of optimism and achievement and constant striving that is unique upon this that is why the rest of the world still looks to us to is a country where ordinary people find in their hearts the courage to do extraordinary things。他的生活和他的故事告訴我們,只要鍥而不舍,變化就會來臨。because in those moments when the struggle seemed most hopeless, he had seen men and women and children conquer their fear。他會希望她們知道他有缺陷,因為我們所有的人都有缺陷。他會希望她們知道他曾經(jīng)遭受挫折,因為她們也會遭受挫折。我還希望,當(dāng)她們離開這里的時候懷有對他人的信念,對仁慈的上帝的信念。In the end, that’s what I hope my daughters take away from this want them to e away from here with a faith in what they can acplish when they are determined and working for a righteous want them to e away from here with a faith in other people and a faith in a benevolent sculpture, massive and iconic as it is, will remind them of ’s strength, but to see him only as larger than life would do a disservice to what he taught us about would want them to know that he had setbacks, because they will have would want them to know that he had doubts, because they will have would want them to know that he was flawed, because all of us have 。他會讓我們知道,我們可以對政府的規(guī)模和作用開展激烈的爭辯,但不會質(zhì)疑彼此對國家的熱愛——(掌聲)——知道在民主體制中,政府并非一個遙遠(yuǎn)的物體,而是我們對彼此的共同承諾的表現(xiàn)形式。If he were alive today, I believe he would remind us that the unemployed worker can rightly challenge the excesses of Wall Street without demonizing all who work there。But he also understood that to bring about true and lasting change, there must be the possibility of reconciliation。任何對現(xiàn)狀的挑戰(zhàn)都會被他們說成是不智之舉,會造成動蕩不安。that aligning our reality with our ideals often requires the speaking of unfortable truths and the creative tension of nonviolent ,并不是主張一種虛假的統(tǒng)一性,掩飾我們之間的差異和認(rèn)可不公正的現(xiàn)狀。他告訴我們有責(zé)任消除貧窮,即使我們自身富裕;關(guān)懷破敗學(xué)校內(nèi)的學(xué)童,即使我們的孩子安康;對移民家庭寄予同情,深知我們大多數(shù)人幾代前也身處此境(掌聲)。to show passion toward the immigrant family, with the knowledge that most of us are only a few generations removed from similar hardships.(Applause.)因此,在這個我們的政情似乎尖銳地兩極化,人民對我們體制的信心大幅動搖的時刻,我們比以往更需要記取金博士的教誨。to understand their tells us that we have a duty to fight against poverty, even if we are well off。And so at this moment, when our politics appear so sharply polarized, and faith in our institutions so greatly diminished, we need more than ever to take heed of ’s calls on us to stand in the other person’s shoes。它加強(qiáng)了他對非暴力的信念,使他對一個未能實現(xiàn)其理想的政府抱有信心。‖正是那份根植于基督教信仰的堅持,使他對一群憤怒的年輕抗議者說:―我愛你們?nèi)缤瑦畚易约旱暮⒆?,‖盡管其中一人向他投石頭,險些擊中他的脖頸。And just as we draw strength from ’s struggles, so must we draw inspiration from his constant insistence on the oneness of man。(掌聲)我們不能因為現(xiàn)狀而氣餒。他不停地推動實現(xiàn)―應(yīng)然‖(oughtness)的明天。相反,他說,讓我們運(yùn)用這些勝利,拓寬我們的使命,不只實現(xiàn)公民權(quán)利和政治上的平等,而且還有經(jīng)濟(jì)上的公正;讓我們?yōu)橹\生的工資、更好的學(xué)校和為一切愿意工作的人的就業(yè)機(jī)會而奮斗。he didn’t say, let’s settle for what we got and go he said, let’s take those victories and broaden our mission to achieve not just civil and political equality but also economic justice。(掌聲)And then when, even after the Civil Rights Act and the Voting Rights Act passed, African Americans still found themselves trapped in pockets of poverty across the country, didn’t say those laws were a failure?!恫祭试V教育委員會》(Brown of Education)一案的道義指南經(jīng)歷了整整10年才轉(zhuǎn)換為《民權(quán)法案》(Civil Rights Act)和《投票權(quán)法》(Voting Rights Act)的實施措施,但是金博士并沒有因這漫長的10年而放棄。改變?nèi)Q于堅持不懈。首先,讓我們記住變化從來不會瞬間到來。Our work is not so on this day, in which we celebrate a man and a movement that did so much for this country, let us draw strength from those earlier and for