freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報(bào)告畢業(yè)論文(參考版)

2025-07-08 14:39本頁面
  

【正文】 第一個(gè)“ who”引導(dǎo)限制性定語從句,是對(duì)“ smallholders”的限定和解釋,由于“ who”之后出現(xiàn)了插入語,需要恰當(dāng)靈活地處理,由于 這個(gè)限制性定語從句較長,需要單獨(dú)成句,放在主句的后面。 分析 :原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,像是層層包裹的樹狀結(jié)構(gòu)。 例 3: The outstanding example of such collateral damage will be smallholders who, because of policy bias against them, may lose land or water rights to large operators who have been granted preferential access in the (mistaken) belief that they are inherently more productive. 譯文 : 這種附帶損害最突出的例子就是小農(nóng)戶,他們可能會(huì)因?yàn)檎叩钠缫?,失去獲取土地和水資源的權(quán)力,而被大型公司競爭獲得。由于兩個(gè)謂語動(dòng)詞并列,譯文將原句分成兩句話。非限制性定語從句一般對(duì)主句不起限制作用,只是起到解釋說明的作用,所以從句和主句的關(guān)系相對(duì)比較疏遠(yuǎn),并且非限制性從句一般較長,一般需要單獨(dú)翻譯,后者自己單獨(dú)成農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 17 句。在水 利 和電信領(lǐng)域,政府放權(quán)給民營企業(yè)。這種轉(zhuǎn)換方式雖然天翻地覆,卻產(chǎn)生了具有同樣內(nèi)涵的新語句。 翻譯時(shí)可以根據(jù)需要,使表達(dá)更加清晰,將英語中的主動(dòng)句翻譯成漢語的被動(dòng)句。也就是將英語的復(fù)雜句翻譯成漢語的簡單句。 分析 :原句包含一個(gè)限制性定語從句。定語從句長短不一,位置靈活,譯者在翻譯時(shí)要靈活選擇翻譯方法,獲得通順雅致的譯文。運(yùn)用定語從句有時(shí)是為了表達(dá)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也要維護(hù)文本特點(diǎn)的莊重嚴(yán)肅。這也是為什么論文開始分析目標(biāo)讀者的原因。譯者在翻譯過程中要始終牢記翻譯目的,才能采用合適的策略進(jìn)行文本的翻譯。 (仲偉周, 1998)“尋租”這個(gè)專業(yè)術(shù)語對(duì)于 非專業(yè)人士可能比較陌生和難懂。在翻譯時(shí),譯者 需要先調(diào)整語序,同時(shí)處理好與插入語的關(guān)系,將插入語“ often caused by weak policy”用來修飾“ lack of petition”。 例 4: It found that prices paid by users exceed the sum of fixed and variable costs because lack of petition, often caused by weak policy, allows operators to take rents (., prices to users are higher than the total costs of providers). 譯文 : 通常不良的政策導(dǎo)致競爭缺乏,使運(yùn)營商尋租,用戶支付的油價(jià)超過了固定和可變成本的總和(例如,用戶的價(jià)格超出了供應(yīng)商所有的成本)。譯者不僅要保證譯文意思的準(zhǔn) 確性,同時(shí)也要最大限度地提高譯文的可接受度,讓讀者閱讀譯文的感受,就如同閱讀未經(jīng)翻譯的用本族語言完成寫作的 王克友 文本,那樣親切自然,而不是帶有明顯翻譯痕跡的譯文。如果不考慮中國的二十世紀(jì)七十年代末的歷史背景,將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯成“ 經(jīng)過二十世紀(jì)七十年代末的 政策 改革 以 后 ”,譯文顯得生澀,不能很好融入漢語文化中去,不能夠貼近目標(biāo)讀者的心理感受。文化包含了不同民族的風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史背景、生活方式和思維模式。翻譯過程是譯者在綜合原文文本和原文讀者圖式的信息而生成意義,并在譯入語讀者圖式的語境下從意義中析出譯文文本的過程 。譯文沒有將“ China raised its agricultural output and productivity growth substantially”翻譯成“中國極大地提高了農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,而是將主語轉(zhuǎn)換成“中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,這樣更符合漢語的行文習(xí)慣。 分析 :原句包含一個(gè)讓步狀語從句,英語文本喜歡將讓步狀語從句放在句尾,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是先講明讓步的條件,常見的句型有“盡管 ? ,但是 ? ”。我們可以發(fā)現(xiàn)原句中的“ absorbing”沒有翻譯出來,而是適當(dāng)?shù)貙ⅰ?input”進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成“投入”。 優(yōu)秀的譯文絕對(duì)不可能完全保留原文的形式。原句的表述順序與漢語的恰恰相反。 例 2 : The Chinese experience shows that small farm size can support higher productivity and lower poverty, while absorbing the higher quantities of inputs needed to raise productivity. 譯文 :中國經(jīng)驗(yàn)表明,小型農(nóng)場 投入更多的提 高生產(chǎn)率所需要的物質(zhì),能夠取得更高的生產(chǎn)率,減少了貧困。同時(shí),翻譯中難免會(huì)遇到不熟悉的領(lǐng)域,這就需要譯者多查詞典和工具書,直至清楚其中的原理,方可下筆翻譯,避免出現(xiàn)讓讀者讀不懂的翻譯。譯者在沒有完全讀懂原句內(nèi)涵的前提下,生硬地將“ intensification”翻譯成其自身的本意“強(qiáng)化”,試讀譯文“ 如果不加以強(qiáng)化,每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少 ”, 譯本的接受者完全不知其所云,不能理解其中的邏輯和內(nèi)容,也就不能達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的?!?ine per family”翻譯成“ 每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少 ”,有失偏頗,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,應(yīng)該翻譯成“家庭平均收入減少”,由于原因狀語從句的兩個(gè)謂語動(dòng)詞是并列的,不存在先后的關(guān)系,所以應(yīng)該刪掉“隨之”。譯文在處理原因狀語從句時(shí),一些細(xì)節(jié)也沒有妥善處理。顯然沒有發(fā)揮譯者主體性的作用,沒有考慮譯文接受者的閱讀感受。所以要按照漢語的行文習(xí)慣,將“原因”放在前面,“結(jié)果”放在后面,這樣的譯文才能夠被目的讀者所接受。 例 1: Population growth is a potential obstacle to agricultural development because higher population density increases land scarcity and reduces ine per family in the absence of intensification. 修改前譯文 : 人口增長是農(nóng)業(yè)發(fā)展的一個(gè)潛在障礙,因?yàn)楦呷丝诿芏葘?dǎo)致土地更加稀少,如果不加以強(qiáng)化,每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少。 英語長句的表達(dá)順序和漢語的相差很大,甚至相反,因此譯者在處理這類長句子時(shí),必須研究語序問題,需要拋開原文的行文結(jié)構(gòu),結(jié)合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整譯文順序,甚至完全與原句順序相反,即 倒譯法。不失為一種好的翻譯方法。 修改之后的譯文調(diào)整了語序,具有經(jīng)濟(jì)類文本論述所具備的邏輯性。下面是修改之后的譯文。只是譯文在細(xì)節(jié)方面出現(xiàn)諸多錯(cuò)誤,使譯文艱澀難懂,直接影響目標(biāo)讀者的閱讀心情。但前提是要處理得當(dāng) 。要兼顧到上述幾方面,實(shí)非易事。 分析 :這個(gè)句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,里面既有被動(dòng)句式,又有限制性定語從句和介詞短語。這樣譯文既能忠實(shí)通順,又能合乎邏輯?!?This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed”是目的,“ through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance”是手段方式,為了表達(dá)合乎邏輯,所以要調(diào)整語序,將“ through”后面的介詞短語放在前面。研究性著作對(duì)準(zhǔn)確性要求較高,如果術(shù)語翻譯出現(xiàn)紕漏,會(huì)影響知識(shí)的傳遞,影響交流,所以要慎之又慎。 例 3: This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance. 譯文 : 必須通過泛非在作物育種和病原體研究方面共同的努力,在更廣泛基礎(chǔ)上尋求具有抵抗力的作物 基因, 化解主要糧食作物基因庫縮小的風(fēng)險(xiǎn) 。原句的上文是有關(guān)“非洲轉(zhuǎn)型狀態(tài)下發(fā)生的變化”,原句是最后一 個(gè)例子,所以將“ And”翻譯成了“另外”,起到承接上文、引起下文的作用。 (張沉香, 20xx: 20) 雖然漢語重“意合”,但是也不能完全忽視漢語的“形合”,兩者兼顧,方可使譯文通順、連貫,富有邏輯性。原句的主語變?yōu)樽g句的主語后,需要將“ applied” 轉(zhuǎn)化為漢語中主動(dòng)形式“得以運(yùn)用”。所以要適當(dāng)?shù)貙⒈粍?dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)語態(tài),使之符合漢語的閱讀習(xí)慣。 例 2: And rapid technical changes in world agriculture would have been developed and applied in Africa, making its rural workers more petitive and exportoriented. 譯文 : 另外, 非洲將迅速實(shí)現(xiàn) 全球農(nóng)業(yè)技術(shù)變革 ,并得以運(yùn)用,這 讓 當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)村勞動(dòng)力更具競爭力 ,形成以出口為主導(dǎo)的勞動(dòng)力市場。可以將“ Most countries”動(dòng)作的承受者轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中的主語,因?yàn)樵跐h語中我們有“國家城市化程度”等類似的表達(dá)方法。 如果將例句翻譯成“大多數(shù)國家將被高度城市化,導(dǎo)致 國內(nèi)外的人口密度 差異巨大”,則顯得是十分別扭拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在此處運(yùn)用被動(dòng)句式是表達(dá)的需要,在這里無需說明“城市化”的實(shí)施者,所以將動(dòng)作的實(shí)施者隱藏起來。 例 1: Most countries would be heavily urbanized, creating a great diversity in population density within and across countries. 譯文 : 大多數(shù)國家將高度城市化, 導(dǎo)致 國內(nèi)外的人口密度 差異巨大 。 (劉明東, 20xx) 本次項(xiàng)目的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本屬于研究型的著作,表達(dá)注重客觀性,所以英語被動(dòng)句式應(yīng)用較多。但在某些特定的 情景下,如論文、著作和報(bào)告,行文必須具備客觀性,才能保證理論的和敘述的準(zhǔn)確性。 被動(dòng)變主動(dòng) 表達(dá)包括客觀性表達(dá)和主觀性表達(dá)。簡潔的譯文包含的信息內(nèi)容全面,但是讀者閱讀譯文的時(shí)間會(huì)大大減少,提高了閱讀效率。先翻譯出時(shí)間狀語從農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 11 句,然后再翻譯出主句。 例 3: As African economies shift into manufacturing and services, labor will move out of rural jobs and into urban ones (Ferroni 20xx). 譯文 :隨著 非洲經(jīng)濟(jì)體開始 轉(zhuǎn)向 制造業(yè)和服務(wù)業(yè),勞動(dòng)力將會(huì)從農(nóng) 村 轉(zhuǎn)移到城市( Ferroni 20xx)。 例 2: Expansion of crop land, greater irrigation investment, better water management, and technical change to raise yields would improve rural ines throughout Africa, with positive effects on malnutrition and ine inequality between urban and rural areas. 譯文 : 耕地的擴(kuò)張、灌溉投資力度 的加大 、水資源管理 的完善 以及 增產(chǎn) 技術(shù) 的創(chuàng)新將 會(huì)提升整個(gè)非洲的收入水平, 改善 營養(yǎng)不良問題 , 縮小 城鄉(xiāng) 收入差距。再如,“ develop new products”中“ develop”一詞有“發(fā)展”的意思,卻不能夠翻譯成“發(fā)展新的產(chǎn)品”,搭配不恰當(dāng),也不能夠體現(xiàn)文章的學(xué)術(shù)性,用“研發(fā)”更能符合漢語的表達(dá)方式?!稗r(nóng)業(yè)技術(shù)”更能地道地體現(xiàn)文章的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。 如果將 “ farm technology”翻譯成“農(nóng)場技術(shù)”,就非常不符合上下文的意思,說明譯者沒有完全明白這個(gè)詞組真正想要表達(dá)的內(nèi)容。只要將句子按照順序依次翻譯出來即可。 例 1: The trend of global farm technology will be to use more biotechnology products to raise crop yields, develop new products, and adapt to biotic and abiotic stresses, notably those caused by global warming. 譯文 : 全球農(nóng)業(yè)技術(shù)的發(fā)展趨勢將是運(yùn)用更多的生物技術(shù)產(chǎn)品 提高作物產(chǎn)量, 研發(fā) 新的產(chǎn)品,適應(yīng)生物與非生物脅迫,特別是全球變暖引發(fā)的生物與非生物脅迫。 某些英語長句,涉及的事情
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1