【正文】
often caused by weak policy, allows operators to take rents (., prices to users are higher than the total costs of providers). 譯文 : 通常不良的政策導(dǎo)致競爭缺乏,使運(yùn)營商尋租,用戶支付的油價(jià)超過了固定和可變成本的總和(例如,用戶的價(jià)格超出了供應(yīng)商所有的成本)。 (仲偉周, 1998)“尋租”這個(gè)專業(yè)術(shù)語對于 非專業(yè)人士可能比較陌生和難懂。這也是為什么論文開始分析目標(biāo)讀者的原因。定語從句長短不一,位置靈活,譯者在翻譯時(shí)要靈活選擇翻譯方法,獲得通順雅致的譯文。也就是將英語的復(fù)雜句翻譯成漢語的簡單句。這種轉(zhuǎn)換方式雖然天翻地覆,卻產(chǎn)生了具有同樣內(nèi)涵的新語句。非限制性定語從句一般對主句不起限制作用,只是起到解釋說明的作用,所以從句和主句的關(guān)系相對比較疏遠(yuǎn),并且非限制性從句一般較長,一般需要單獨(dú)翻譯,后者自己單獨(dú)成農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 17 句。 例 3: The outstanding example of such collateral damage will be smallholders who, because of policy bias against them, may lose land or water rights to large operators who have been granted preferential access in the (mistaken) belief that they are inherently more productive. 譯文 : 這種附帶損害最突出的例子就是小農(nóng)戶,他們可能會(huì)因?yàn)檎叩钠缫暎カ@取土地和水資源的權(quán)力,而被大型公司競爭獲得。第一個(gè)“ who”引導(dǎo)限制性定語從句,是對“ smallholders”的限定和解釋,由于“ who”之后出現(xiàn)了插入語,需要恰當(dāng)靈活地處理,由于 這個(gè)限制性定語從句較長,需要單獨(dú)成句,放在主句的后面。 分析 :原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,像是層層包裹的樹狀結(jié)構(gòu)。由于兩個(gè)謂語動(dòng)詞并列,譯文將原句分成兩句話。在水 利 和電信領(lǐng)域,政府放權(quán)給民營企業(yè)。 翻譯時(shí)可以根據(jù)需要,使表達(dá)更加清晰,將英語中的主動(dòng)句翻譯成漢語的被動(dòng)句。 分析 :原句包含一個(gè)限制性定語從句。運(yùn)用定語從句有時(shí)是為了表達(dá)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也要維護(hù)文本特點(diǎn)的莊重嚴(yán)肅。譯者在翻譯過程中要始終牢記翻譯目的,才能采用合適的策略進(jìn)行文本的翻譯。在翻譯時(shí),譯者 需要先調(diào)整語序,同時(shí)處理好與插入語的關(guān)系,將插入語“ often caused by weak policy”用來修飾“ lack of petition”。譯者不僅要保證譯文意思的準(zhǔn) 確性,同時(shí)也要最大限度地提高譯文的可接受度,讓讀者閱讀譯文的感受,就如同閱讀未經(jīng)翻譯的用本族語言完成寫作的 王克友 文本,那樣親切自然,而不是帶有明顯翻譯痕跡的譯文。文化包含了不同民族的風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史背景、生活方式和思維模式。譯文沒有將“ China raised its agricultural output and productivity growth substantially”翻譯成“中國極大地提高了農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,而是將主語轉(zhuǎn)換成“中國農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,這樣更符合漢語的行文習(xí)慣。我們可以發(fā)現(xiàn)原句中的“ absorbing”沒有翻譯出來,而是適當(dāng)?shù)貙ⅰ?input”進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成“投入”。原句的表述順序與漢語的恰恰相反。同時(shí),翻譯中難免會(huì)遇到不熟悉的領(lǐng)域,這就需要譯者多查詞典和工具書,直至清楚其中的原理,方可下筆翻譯,避免出現(xiàn)讓讀者讀不懂的翻譯?!?ine per family”翻譯成“ 每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少 ”,有失偏頗,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,應(yīng)該翻譯成“家庭平均收入減少”,由于原因狀語從句的兩個(gè)謂語動(dòng)詞是并列的,不存在先后的關(guān)系,所以應(yīng)該刪掉“隨之”。顯然沒有發(fā)揮譯者主體性的作用,沒有考慮譯文接受者的閱讀感受。 例 1: Population growth is a potential obstacle to agricultural development because higher population density increases land scarcity and reduces ine per family in the absence of intensification. 修改前譯文 : 人口增長是農(nóng)業(yè)發(fā)展的一個(gè)潛在障礙,因?yàn)楦呷丝诿芏葘?dǎo)致土地更加稀少,如果不加以強(qiáng)化,每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少。不失為一種好的翻譯方法。下面是修改之后的譯文。但前提是要處理得當(dāng) 。 分析 :這個(gè)句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,里面既有被動(dòng)句式,又有限制性定語從句和介詞短語?!?This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed”是目的,“ through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance”是手段方式,為了表達(dá)合乎邏輯,所以要調(diào)整語序,將“ through”后面的介詞短語放在前面。 例 3: This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance. 譯文 : 必須通過泛非在作物育種和病原體研究方面共同的努力,在更廣泛基礎(chǔ)上尋求具有抵抗力的作物 基因, 化解主要糧食作物基因庫縮小的風(fēng)險(xiǎn) 。 (張沉香, 20xx: 20) 雖然漢語重“意合”,但是也不能完全忽視漢語的“形合”,兩者兼顧,方可使譯文通順、連貫,富有邏輯性。所以要適當(dāng)?shù)貙⒈粍?dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)語態(tài),使之符合漢語的閱讀習(xí)慣??梢詫ⅰ?Most countries”動(dòng)作的承受者轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中的主語,因?yàn)樵跐h語中我們有“國家城市化程度”等類似的表達(dá)方法。在此處運(yùn)用被動(dòng)句式是表達(dá)的需要,在這里無需說明“城市化”的實(shí)施者,所以將動(dòng)作的實(shí)施者隱藏起來。 (劉明東, 20xx) 本次項(xiàng)目的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本屬于研究型的著作,表達(dá)注重客觀性,所以英語被動(dòng)句式應(yīng)用較多。 被動(dòng)變主動(dòng) 表達(dá)包括客觀性表達(dá)和主觀性表達(dá)。先翻譯出時(shí)間狀語從農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 11 句,然后再翻譯出主句。 例 2: Expansion of crop land, greater irrigation investment, better water management, and technical change to raise yields would improve rural ines throughout Africa, with positive effects on malnutrition and ine inequality between urban and rural areas. 譯文 : 耕地的擴(kuò)張、灌溉投資力度 的加大 、水資源管理 的完善 以及 增產(chǎn) 技術(shù) 的創(chuàng)新將 會(huì)提升整個(gè)非洲的收入水平, 改善 營養(yǎng)不良問題 , 縮小 城鄉(xiāng) 收入差距。“農(nóng)業(yè)技術(shù)”更能地道地體現(xiàn)文章的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。只要將句子按照順序依次翻譯出來即可。 某些英語長句,涉及的事情發(fā)生的邏輯或者時(shí)空順序和漢語的表述方式大致相仿。譯者要理清邏輯關(guān)系,歸納出規(guī)律和總結(jié)出技巧,透過現(xiàn)象看到本質(zhì), 從實(shí)踐中獲取翻譯經(jīng)驗(yàn)和策略。 在翻譯完成本次翻譯項(xiàng)目之后,筆者總結(jié)出翻譯英語長句的三種處理方式:順譯法、倒譯法和被動(dòng)變主動(dòng)法,最后是探討定語從句的翻譯策略。 雖然中英文表達(dá)和行文方式有所差異,譯者在閱讀和理解英語文章時(shí)會(huì)遇到意想不到的困難,但是只要譯者透過現(xiàn)象看到本質(zhì),就能做到事半功倍,因?yàn)橛⒄Z句子外在表現(xiàn)形式相對規(guī)范,行文規(guī)律較為明顯。 正是由于英語和漢語表達(dá)方式存在差異,對于早已習(xí)慣于“層層推進(jìn)”似的直線思維方式的漢語讀者來說,在理解和翻譯“彎彎曲曲”的英語長句時(shí)難免會(huì)產(chǎn)生些許障礙,肯定不如閱讀中文文章那樣自然順暢。英語表達(dá)重“形合”,漢語表達(dá)重“意合”。 在漢語中,有“市場疲軟”和“經(jīng)濟(jì)疲軟”等類似的表達(dá)習(xí)慣,同是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語,可以借鑒。只需要將 “ early convergers” 翻譯成符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),也符合語言翻譯原則的漢語詞組即可,然后再把括號里面的內(nèi)容翻譯出來,作為準(zhǔn)術(shù)語的有力補(bǔ)充和闡釋。目前來看,這三個(gè)詞組屬于未規(guī)范術(shù)語的范疇。術(shù)語的翻譯受到多方面的約束和規(guī)范。 (李長栓, 20xx:368) 譯者可以通過詞典、網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍和平行文本查證術(shù)語,或者向?qū)I(yè)人士請教。翻譯已規(guī)范術(shù)語的原則就是“拿來主義”,不需要譯者絞盡腦汁想出其他的譯本,也不允許譯者隨便改動(dòng)已有的正確譯本。農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語大量出現(xiàn)在本次翻譯項(xiàng)目中,其中 包括已規(guī)范術(shù)語和未規(guī)范術(shù)語兩大類。 術(shù)語翻譯 狹義的術(shù)語指各專業(yè)領(lǐng)域的專用詞匯,是表示該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)概念或關(guān)系的詞匯,廣義的術(shù)語還包括表明社會(huì)生活中特定領(lǐng)域的事物的詞匯 。 (陳小慰, 20xx) 合適是指譯文符合所設(shè)定的翻譯目的,譯文符合翻譯客戶的需求,完成了在目的語文化中的交際功能。 功能目的論翻譯原則有兩類:一類是適合所有翻譯實(shí)踐的推之四海而皆準(zhǔn)的普遍法則,即目的原則、忠誠原則、連貫性原則;另一類是適用于特殊情況的特殊原則。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯放置于人類行為理論的范疇中進(jìn)行 研究,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ),有明確的目的和意圖的跨文化交際活動(dòng) 。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本多為學(xué)術(shù)性著作,表述的內(nèi)容多是農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的客觀現(xiàn)象、過程和理論觀點(diǎn),文本要求具有客觀性和規(guī)范性,不能帶有個(gè)人的主觀性色彩。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本句子一般比較長,為了嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá),大量運(yùn)用從句,即使是簡單句,也大量添加限制性的修飾成分。專業(yè)術(shù)語是研究性文本語言的重要組成部分,其語義就有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點(diǎn)。在語體上,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本是一種嚴(yán)肅的書面體,由于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類描述客觀事物必須準(zhǔn)確可靠,所以用語偏向正式規(guī)范,體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。 (劉世生、朱瑞青, 20xx: 211) 探究和分析翻譯文本的文體特征有助于準(zhǔn)確理解原文,正確選擇翻譯策略,做到“知己知彼,百戰(zhàn)百勝 ”。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 4 第 3 章 文體特征 文體學(xué)是研究文體或者語言風(fēng)格的學(xué)問。譯文接受者的所有資料信息和背景對譯者來說非常重要,因?yàn)榉g就是在譯語環(huán)境中為譯語目標(biāo)和譯語讀者而產(chǎn)生的譯語情景的文本( Nord,1997)。接下來是撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)的農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑,主要包括五種路徑:分別是 路徑 1——機(jī)械化粗放型農(nóng)業(yè) , 路徑 2——出農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 3 口集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 3——城市周邊集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 4——自給農(nóng)業(yè) , 路徑 5——礦藏、狩獵、旅游業(yè) 。如無特殊說明,本文引用的例 句全部來自 《 2050 年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》。在 翻譯成員之家 相互校對和自我審校 過程 中,能夠 發(fā)現(xiàn)他人 翻譯的 精妙 之處 , 起到相互啟發(fā)、相互借鑒和 共同進(jìn)步 的作用 ,同時(shí)再次 回顧瀏覽 自己 的中文譯文時(shí) 會(huì)發(fā)現(xiàn) 許多原來沒有注意到 的問題, 所以需要譯者不斷修改和潤色自己的譯文,盡最大可能譯成出色的譯文供會(huì)議使用,圓滿完成翻譯任務(wù)。 由于原文涉及到農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識 ,譯者在翻譯過程中 閱讀了諸如《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》等專業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍 ,并參考了大量的平行文本, 在提高翻譯能力的同時(shí),也增長了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識,可謂一舉兩得。翻譯 成果 作為 在北京師范大學(xué)召開的新興市場國際會(huì)議的參考材料使用 , 與會(huì)人員不乏來自國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)學(xué)界知名教授、專家和學(xué)者 。在某種程度上,學(xué)術(shù)資料翻譯質(zhì)量的高低直接影響了學(xué)術(shù)交流的效果。筆者有幸參與翻譯在北京師范大學(xué)召開的一次新興市場國家 —— 非洲國家的國際會(huì)議資料,會(huì)議參考資料是牛津大學(xué)出版社出版的《 2050年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》,全書主要包含影響非洲大陸經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各種因素,筆者負(fù)責(zé)翻譯第十一章節(jié),內(nèi)容主要涉及農(nóng)業(yè) 經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,集農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的知識于一體,屬于交叉領(lǐng)域,題材具有較強(qiáng)的代表性,是論文選題的依據(jù)。 關(guān)鍵詞 : 翻譯項(xiàng)目;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本;術(shù)語;復(fù)雜句;翻譯策略 ii STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL AND ECONOMIC TEXT TRANSLATION PROJECT REPORT ON TRANSFORMING AFRICAN AGRICULTURE ABSTRACT This paper mainly explores the translation of agricultural and economic text under the