freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報(bào)告畢業(yè)論文(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 就是將英語(yǔ)的復(fù)雜句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。這也是為什么論文開(kāi)始分析目標(biāo)讀者的原因。 例 4: It found that prices paid by users exceed the sum of fixed and variable costs because lack of petition, often caused by weak policy, allows operators to take rents (., prices to users are higher than the total costs of providers). 譯文 : 通常不良的政策導(dǎo)致競(jìng)爭(zhēng)缺乏,使運(yùn)營(yíng)商尋租,用戶(hù)支付的油價(jià)超過(guò)了固定和可變成本的總和(例如,用戶(hù)的價(jià)格超出了供應(yīng)商所有的成本)。翻譯過(guò)程是譯者在綜合原文文本和原文讀者圖式的信息而生成意義,并在譯入語(yǔ)讀者圖式的語(yǔ)境下從意義中析出譯文文本的過(guò)程 。 優(yōu)秀的譯文絕對(duì)不可能完全保留原文的形式。譯者在沒(méi)有完全讀懂原句內(nèi)涵的前提下,生硬地將“ intensification”翻譯成其自身的本意“強(qiáng)化”,試讀譯文“ 如果不加以強(qiáng)化,每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少 ”, 譯本的接受者完全不知其所云,不能理解其中的邏輯和內(nèi)容,也就不能達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的。所以要按照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,將“原因”放在前面,“結(jié)果”放在后面,這樣的譯文才能夠被目的讀者所接受。 修改之后的譯文調(diào)整了語(yǔ)序,具有經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本論述所具備的邏輯性。要兼顧到上述幾方面,實(shí)非易事。研究性著作對(duì)準(zhǔn)確性要求較高,如果術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)紕漏,會(huì)影響知識(shí)的傳遞,影響交流,所以要慎之又慎。原句的主語(yǔ)變?yōu)樽g句的主語(yǔ)后,需要將“ applied” 轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中主動(dòng)形式“得以運(yùn)用”。 如果將例句翻譯成“大多數(shù)國(guó)家將被高度城市化,導(dǎo)致 國(guó)內(nèi)外的人口密度 差異巨大”,則顯得是十分別扭拗口,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但在某些特定的 情景下,如論文、著作和報(bào)告,行文必須具備客觀性,才能保證理論的和敘述的準(zhǔn)確性。 例 3: As African economies shift into manufacturing and services, labor will move out of rural jobs and into urban ones (Ferroni 20xx). 譯文 :隨著 非洲經(jīng)濟(jì)體開(kāi)始 轉(zhuǎn)向 制造業(yè)和服務(wù)業(yè),勞動(dòng)力將會(huì)從農(nóng) 村 轉(zhuǎn)移到城市( Ferroni 20xx)。 如果將 “ farm technology”翻譯成“農(nóng)場(chǎng)技術(shù)”,就非常不符合上下文的意思,說(shuō)明譯者沒(méi)有完全明白這個(gè)詞組真正想要表達(dá)的內(nèi)容。 在某些方面,東西方人的思維和表達(dá)方式雖然有所差異,但在大多數(shù)情況下,也有相似或者一致的時(shí)候。遇到英語(yǔ)長(zhǎng)句,譯者只要抓住句子的主干,分析句子的句法結(jié)構(gòu),理清句子內(nèi)容的邏輯關(guān)系,根據(jù)相應(yīng)的翻譯理論指導(dǎo),結(jié)合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將原文翻譯成通達(dá)曉暢的譯入語(yǔ)。所以英語(yǔ)長(zhǎng)句會(huì)包含眾多的修飾成分,猶如“枝蔓叢生”的參天大樹(shù)。 同理可得 “ late convergers” (countries whose TFP begins to converge with that of advanced economies over the next decade) 的譯文: “ 追趕 型 國(guó)家 ” (十年 以后, 全要素生產(chǎn)率 開(kāi)始 接近 發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體 的 國(guó)家) 。通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索,這三個(gè)詞組出現(xiàn)的概率很小,并且都是在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的,大多和新興市場(chǎng)有關(guān)系,可能是最近幾年由于研究非洲大陸的需要,新造的詞組,以方便研究。譯者一定樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以批判性思維查證所尋找的內(nèi)容,畢竟資料汗牛充棟、魚(yú)龍混雜。術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程既受到語(yǔ)言?xún)?nèi)在規(guī)律的約束,又受到外在文化和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的影響。 翻譯目的論對(duì)譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是合適,而不是對(duì)等。例如: The broad performance of African agriculture has been summarized in BinswangerMkhize, McCalla, and Patel (20xx), by the InterAcademy Council (20xx), and the McIntyre et al. (20xx) and is highlighted in Box . The baseline scenario discussed below is based on the IFPRI IMPACT model, which begins with country classifications by population variables (size, growth, rural/urban shares), productivity growth (crop yields), cropped areas, consumer demand by modity, and climate change scenarios. Large enterprises will be started in less populated areas (see, for example, World Bank 20xxa for an extended discussion of the middle rainfall zone known as the Guinea Savannah) where mercial opportunities are good。 句法特征 在翻譯 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本 時(shí) 發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本有此現(xiàn)象 :復(fù)雜句比例偏高,主要包含限制性和非限制性定語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、讓步狀語(yǔ)從句和時(shí)間狀語(yǔ)從句等;被動(dòng)句的廣泛使用;邏輯性強(qiáng);語(yǔ)言規(guī)范,語(yǔ)氣正式。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本是學(xué)術(shù)類(lèi)文章,所傳遞的信息是客觀真理,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),所以語(yǔ)言沒(méi)有主觀性和臆斷性,語(yǔ)言準(zhǔn)確而沒(méi)有歧義。 譯者了解目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和知識(shí)背景,在翻譯時(shí),可以從容地選擇相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出目的讀者能夠十分愿意 接受譯文。首先,敘述了非洲經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)。為了 提高 翻譯質(zhì)量, 保證全文內(nèi)容的一致性, 對(duì)于一些常用的經(jīng)濟(jì) 和農(nóng)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了 統(tǒng)一。 有鑒于此,筆者結(jié)合自身參與翻譯《 2050年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》的經(jīng)驗(yàn),以其中的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本為例,將翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)加以分析,參照德國(guó)功能目的翻譯理論,總結(jié)和歸納經(jīng)驗(yàn),探討農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本的翻譯策略和技巧,為以后翻譯此類(lèi)文本的譯者提供借鑒的可能,有所裨益,達(dá)到敘寫(xiě)本文的目的。 (李政, 20xx) 隨著新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體 在全球影響力和地位的日益提高,越來(lái)越多的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域研究人員將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,有關(guān)新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的研究院也不斷成立,如北京師范大學(xué)成立了新興市場(chǎng)研究院。 本項(xiàng)目報(bào)告共包含五個(gè)部分 。 學(xué)位論文作者簽名: 解德平 日期: 20xx 年 5 月 26 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說(shuō)明 學(xué)位論文作者完全了解北京師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬北京師范大學(xué)。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 本項(xiàng)目報(bào)告擬以 德國(guó)功能目的論 的基本理念為指導(dǎo),結(jié)合 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本 的主要特征, 以第十一章《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》的翻譯為例,分析農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),歸納出相應(yīng)的翻譯策略,希望本文能夠?qū)σ院髲氖罗r(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的翻譯人員有所裨益。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),以中國(guó)、印度、巴西、俄羅斯、南非“金磚五國(guó)”為代表的新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,引領(lǐng)世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)走出全球金融危機(jī),其發(fā)展勢(shì)頭和未來(lái)潛力昭示著全球發(fā)展的新動(dòng)力,展現(xiàn)了治理結(jié)構(gòu)新秩序的美好前景,普遍受到世界各國(guó)的關(guān)注 。國(guó)內(nèi)不乏翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)或者農(nóng)業(yè)發(fā)展的譯文,抑或出現(xiàn)少量有關(guān)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué) 交叉領(lǐng)域的翻譯,也大多無(wú)關(guān)非洲大陸的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 本次翻譯 項(xiàng)目 歷時(shí) 一 個(gè)月,前 二十天完成翻譯初稿,之后翻譯成員之間進(jìn)行譯文校對(duì) ,最后由 老師 進(jìn)行 譯文 最終 審核。 源文本第十一章主要論及非洲農(nóng)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。譯文的最終用戶(hù)是目的讀者,翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)交際,譯文只有和目的讀者關(guān)聯(lián)起來(lái),才能實(shí)現(xiàn)有效的交際。譯者作為作者和讀者之間的橋梁,需要了解雙方的特點(diǎn),才能譯出讀者樂(lè)意接受的譯文。 例如, “technology transfer”、 “ biodiversity” “geically modified anisms” 、“ collateral damage”、 “biotic and abiotic stresses” 和“ total factor productivity”等等。而被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則恰好可以展現(xiàn)這種客觀性和規(guī)范性。其中目的原則是首要法則,翻譯實(shí)踐所要實(shí)現(xiàn)的目的決定了整個(gè)翻譯實(shí)踐的過(guò)程,也就 是結(jié)果決定了方法。 (張沉香, 20xx) 翻譯是一種語(yǔ)言從一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化里的語(yǔ)言的交際過(guò)程。雖然已規(guī)范術(shù)語(yǔ)有據(jù)可查,但是查找的過(guò)程不一定容易。 這三個(gè)詞組“ early convergers”、“ late convergers”和“ fragile countries”在原文中出現(xiàn)了至少三十次,頻率相對(duì)較高,是非常重要的術(shù)語(yǔ),是原文中經(jīng)常被研究和對(duì)比的三種國(guó)家。譯文: “ 趨同 型 國(guó)家 ” (全要素生產(chǎn) 率正接近 發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的國(guó)家) 。換言之,英語(yǔ)表達(dá)更加注重句子外在的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,句子表達(dá)是由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ê吞撛~連接而成。 英語(yǔ)長(zhǎng)句就如一棵大樹(shù),雖然枝杈橫生,但樹(shù)干只有一個(gè)。 順譯法 順譯法,顧名思義,是指按照原文語(yǔ)句的順序,把整個(gè)句子的內(nèi)容逐一譯出,有時(shí)可以根據(jù)具體需要,增加或者省略相關(guān)的連詞。但是在翻譯的過(guò)程中,也要注意細(xì)節(jié)和搭配。 分析 :原句雖然較長(zhǎng),但是句法結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,主語(yǔ)包括“ Expansion of crop land”、“ greater irrigation investment”、“ better water management” 和“ technical change to raise yields”四部分,句子內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系組合成句,和漢語(yǔ)的表達(dá)方式一致,譯者可以按照原句的順序翻譯成漢語(yǔ)。主觀性表達(dá)往往更加強(qiáng)調(diào)作者自己的心理感受或者表達(dá)想法,或抒情,或議論,常見(jiàn)于散文,日記或詩(shī)歌等題材。再者,城市化進(jìn)程是自然發(fā)展的過(guò)程,不 是憑借某個(gè)人或某個(gè)組織的力量所能實(shí)現(xiàn)的,所以實(shí)施城市化的主體是不確定的,此處使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)了論述的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性?!?been developed”在英語(yǔ)中的意思有“發(fā)展”、“壯大”、“開(kāi)發(fā)”、“加強(qiáng)”、“闡明”、“沖印”等諸多意思(霍恩比, 20xx: 465),這些意思和原文不能完全匹配,這就需要發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,在漢語(yǔ)尋找合適的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中“發(fā)生變革”這一搭配司空見(jiàn)慣,又恰好合乎原句的意思。 分析 :原句較長(zhǎng),含有一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“ be addressed”,涉及較多農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性詞匯,如“ geic base”、“ food crops”、“ plant breeding”、“ pathology”和“ resistance”,翻譯時(shí),需要多查字典和工具書(shū),甚至網(wǎng)絡(luò),確保翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯這樣復(fù)雜的被動(dòng)句式需要譯者透徹理解原文的內(nèi)涵,理清脈絡(luò),調(diào)整語(yǔ)序,將被動(dòng)句式轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句式,同時(shí)又要注意措辭的專(zhuān)業(yè)性,因?yàn)樵渖晕в薪?jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)。 修改后譯文 :鑒于 全球市場(chǎng) 對(duì)于大型企業(yè)的 重要 意義,以及 大型企業(yè) 的經(jīng)濟(jì) 影響力 ,那些在國(guó)內(nèi)具有重要政治影響力,并在國(guó)際貿(mào)易中擁有重要話(huà)語(yǔ)權(quán)的農(nóng)場(chǎng)主將會(huì)管理即 將成為 路徑 一所描述 的大型 農(nóng)場(chǎng)。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 14 分析 :原句中含有一個(gè)“ because”引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句,原句先說(shuō)“結(jié)果”,后說(shuō)“原因”,這與漢語(yǔ)的表達(dá)相反,在漢語(yǔ)中,一般先分析事情的起因,然后再闡述事情的結(jié)果。 最能體現(xiàn)譯者農(nóng)業(yè)知識(shí)缺乏的是“ in the absence of intensification”的翻譯。為了使譯文通順連貫,就需要譯者采用倒譯法,調(diào)整語(yǔ)序 ,先翻譯 “ while absorbing the higher quantities of inputs needed to raise productivity” 再翻譯 “ small farm size can support higher productivity and lower poverty”。 在本質(zhì)上,翻譯是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯為“改革開(kāi)放以來(lái)”,不僅融合了當(dāng)時(shí)中國(guó)的改革背景,語(yǔ)言也更加簡(jiǎn)潔有力。對(duì)于“尋租”這樣過(guò)于專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),如果翻譯項(xiàng)目的目標(biāo)讀者是非經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的閱讀人群,為了減輕目標(biāo)讀者的負(fù)擔(dān),更好地表達(dá)原文本農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 16 的內(nèi)容,譯者就需要對(duì) “尋租” 添 加注釋。由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系十分密切,往往將從句和主句放在一起翻譯,如果限制性定語(yǔ)從句比較短,可以翻譯成帶“的”定語(yǔ)詞組。 分析: 原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞,中間穿插著一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。原句中包含三個(gè)定語(yǔ)從句,所以翻譯起來(lái)有點(diǎn)難度。這 樣脈絡(luò)更加清晰,便于讀者閱讀。將“ the landabundant countries run the risk of depriving lo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1