freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報告畢業(yè)論文(存儲版)

2025-08-22 14:39上一頁面

下一頁面
  

【正文】 就是將英語的復(fù)雜句翻譯成漢語的簡單句。這也是為什么論文開始分析目標(biāo)讀者的原因。 例 4: It found that prices paid by users exceed the sum of fixed and variable costs because lack of petition, often caused by weak policy, allows operators to take rents (., prices to users are higher than the total costs of providers). 譯文 : 通常不良的政策導(dǎo)致競爭缺乏,使運營商尋租,用戶支付的油價超過了固定和可變成本的總和(例如,用戶的價格超出了供應(yīng)商所有的成本)。翻譯過程是譯者在綜合原文文本和原文讀者圖式的信息而生成意義,并在譯入語讀者圖式的語境下從意義中析出譯文文本的過程 。 優(yōu)秀的譯文絕對不可能完全保留原文的形式。譯者在沒有完全讀懂原句內(nèi)涵的前提下,生硬地將“ intensification”翻譯成其自身的本意“強(qiáng)化”,試讀譯文“ 如果不加以強(qiáng)化,每個家庭的收入也會隨之減少 ”, 譯本的接受者完全不知其所云,不能理解其中的邏輯和內(nèi)容,也就不能達(dá)到學(xué)術(shù)交流的目的。所以要按照漢語的行文習(xí)慣,將“原因”放在前面,“結(jié)果”放在后面,這樣的譯文才能夠被目的讀者所接受。 修改之后的譯文調(diào)整了語序,具有經(jīng)濟(jì)類文本論述所具備的邏輯性。要兼顧到上述幾方面,實非易事。研究性著作對準(zhǔn)確性要求較高,如果術(shù)語翻譯出現(xiàn)紕漏,會影響知識的傳遞,影響交流,所以要慎之又慎。原句的主語變?yōu)樽g句的主語后,需要將“ applied” 轉(zhuǎn)化為漢語中主動形式“得以運用”。 如果將例句翻譯成“大多數(shù)國家將被高度城市化,導(dǎo)致 國內(nèi)外的人口密度 差異巨大”,則顯得是十分別扭拗口,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但在某些特定的 情景下,如論文、著作和報告,行文必須具備客觀性,才能保證理論的和敘述的準(zhǔn)確性。 例 3: As African economies shift into manufacturing and services, labor will move out of rural jobs and into urban ones (Ferroni 20xx). 譯文 :隨著 非洲經(jīng)濟(jì)體開始 轉(zhuǎn)向 制造業(yè)和服務(wù)業(yè),勞動力將會從農(nóng) 村 轉(zhuǎn)移到城市( Ferroni 20xx)。 如果將 “ farm technology”翻譯成“農(nóng)場技術(shù)”,就非常不符合上下文的意思,說明譯者沒有完全明白這個詞組真正想要表達(dá)的內(nèi)容。 在某些方面,東西方人的思維和表達(dá)方式雖然有所差異,但在大多數(shù)情況下,也有相似或者一致的時候。遇到英語長句,譯者只要抓住句子的主干,分析句子的句法結(jié)構(gòu),理清句子內(nèi)容的邏輯關(guān)系,根據(jù)相應(yīng)的翻譯理論指導(dǎo),結(jié)合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,將原文翻譯成通達(dá)曉暢的譯入語。所以英語長句會包含眾多的修飾成分,猶如“枝蔓叢生”的參天大樹。 同理可得 “ late convergers” (countries whose TFP begins to converge with that of advanced economies over the next decade) 的譯文: “ 追趕 型 國家 ” (十年 以后, 全要素生產(chǎn)率 開始 接近 發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體 的 國家) 。通過網(wǎng)絡(luò)搜索,這三個詞組出現(xiàn)的概率很小,并且都是在農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的,大多和新興市場有關(guān)系,可能是最近幾年由于研究非洲大陸的需要,新造的詞組,以方便研究。譯者一定樹立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,以批判性思維查證所尋找的內(nèi)容,畢竟資料汗牛充棟、魚龍混雜。術(shù)語的翻譯過程既受到語言內(nèi)在規(guī)律的約束,又受到外在文化和專業(yè)領(lǐng)域的影響。 翻譯目的論對譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)是合適,而不是對等。例如: The broad performance of African agriculture has been summarized in BinswangerMkhize, McCalla, and Patel (20xx), by the InterAcademy Council (20xx), and the McIntyre et al. (20xx) and is highlighted in Box . The baseline scenario discussed below is based on the IFPRI IMPACT model, which begins with country classifications by population variables (size, growth, rural/urban shares), productivity growth (crop yields), cropped areas, consumer demand by modity, and climate change scenarios. Large enterprises will be started in less populated areas (see, for example, World Bank 20xxa for an extended discussion of the middle rainfall zone known as the Guinea Savannah) where mercial opportunities are good。 句法特征 在翻譯 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本 時 發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本有此現(xiàn)象 :復(fù)雜句比例偏高,主要包含限制性和非限制性定語從句、條件狀語從句、原因狀語從句、讓步狀語從句和時間狀語從句等;被動句的廣泛使用;邏輯性強(qiáng);語言規(guī)范,語氣正式。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本是學(xué)術(shù)類文章,所傳遞的信息是客觀真理,強(qiáng)調(diào)客觀事實,所以語言沒有主觀性和臆斷性,語言準(zhǔn)確而沒有歧義。 譯者了解目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和知識背景,在翻譯時,可以從容地選擇相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出目的讀者能夠十分愿意 接受譯文。首先,敘述了非洲經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)。為了 提高 翻譯質(zhì)量, 保證全文內(nèi)容的一致性, 對于一些常用的經(jīng)濟(jì) 和農(nóng)業(yè)術(shù)語進(jìn)行了 統(tǒng)一。 有鑒于此,筆者結(jié)合自身參與翻譯《 2050年的非洲 —— 實現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》的經(jīng)驗,以其中的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本為例,將翻譯過程中遇到的難點加以分析,參照德國功能目的翻譯理論,總結(jié)和歸納經(jīng)驗,探討農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯策略和技巧,為以后翻譯此類文本的譯者提供借鑒的可能,有所裨益,達(dá)到敘寫本文的目的。 (李政, 20xx) 隨著新興市場經(jīng)濟(jì)體 在全球影響力和地位的日益提高,越來越多的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域研究人員將研究重點轉(zhuǎn)向新興市場經(jīng)濟(jì)體,有關(guān)新興市場經(jīng)濟(jì)體的研究院也不斷成立,如北京師范大學(xué)成立了新興市場研究院。 本項目報告共包含五個部分 。 學(xué)位論文作者簽名: 解德平 日期: 20xx 年 5 月 26 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 學(xué)位論文作者完全了解北京師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬北京師范大學(xué)。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 本項目報告擬以 德國功能目的論 的基本理念為指導(dǎo),結(jié)合 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本 的主要特征, 以第十一章《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》的翻譯為例,分析農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的特點和難點,歸納出相應(yīng)的翻譯策略,希望本文能夠?qū)σ院髲氖罗r(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)的翻譯人員有所裨益。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,以中國、印度、巴西、俄羅斯、南非“金磚五國”為代表的新興市場經(jīng)濟(jì)體,引領(lǐng)世界各國經(jīng)濟(jì)走出全球金融危機(jī),其發(fā)展勢頭和未來潛力昭示著全球發(fā)展的新動力,展現(xiàn)了治理結(jié)構(gòu)新秩序的美好前景,普遍受到世界各國的關(guān)注 。國內(nèi)不乏翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)或者農(nóng)業(yè)發(fā)展的譯文,抑或出現(xiàn)少量有關(guān)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué) 交叉領(lǐng)域的翻譯,也大多無關(guān)非洲大陸的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 本次翻譯 項目 歷時 一 個月,前 二十天完成翻譯初稿,之后翻譯成員之間進(jìn)行譯文校對 ,最后由 老師 進(jìn)行 譯文 最終 審核。 源文本第十一章主要論及非洲農(nóng)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。譯文的最終用戶是目的讀者,翻譯活動的最終目標(biāo)是實現(xiàn)交際,譯文只有和目的讀者關(guān)聯(lián)起來,才能實現(xiàn)有效的交際。譯者作為作者和讀者之間的橋梁,需要了解雙方的特點,才能譯出讀者樂意接受的譯文。 例如, “technology transfer”、 “ biodiversity” “geically modified anisms” 、“ collateral damage”、 “biotic and abiotic stresses” 和“ total factor productivity”等等。而被動語態(tài)則恰好可以展現(xiàn)這種客觀性和規(guī)范性。其中目的原則是首要法則,翻譯實踐所要實現(xiàn)的目的決定了整個翻譯實踐的過程,也就 是結(jié)果決定了方法。 (張沉香, 20xx) 翻譯是一種語言從一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文化里的語言的交際過程。雖然已規(guī)范術(shù)語有據(jù)可查,但是查找的過程不一定容易。 這三個詞組“ early convergers”、“ late convergers”和“ fragile countries”在原文中出現(xiàn)了至少三十次,頻率相對較高,是非常重要的術(shù)語,是原文中經(jīng)常被研究和對比的三種國家。譯文: “ 趨同 型 國家 ” (全要素生產(chǎn) 率正接近 發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的國家) 。換言之,英語表達(dá)更加注重句子外在的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式,句子表達(dá)是由嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ê吞撛~連接而成。 英語長句就如一棵大樹,雖然枝杈橫生,但樹干只有一個。 順譯法 順譯法,顧名思義,是指按照原文語句的順序,把整個句子的內(nèi)容逐一譯出,有時可以根據(jù)具體需要,增加或者省略相關(guān)的連詞。但是在翻譯的過程中,也要注意細(xì)節(jié)和搭配。 分析 :原句雖然較長,但是句法結(jié)構(gòu)較為簡單,主語包括“ Expansion of crop land”、“ greater irrigation investment”、“ better water management” 和“ technical change to raise yields”四部分,句子內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系組合成句,和漢語的表達(dá)方式一致,譯者可以按照原句的順序翻譯成漢語。主觀性表達(dá)往往更加強(qiáng)調(diào)作者自己的心理感受或者表達(dá)想法,或抒情,或議論,常見于散文,日記或詩歌等題材。再者,城市化進(jìn)程是自然發(fā)展的過程,不 是憑借某個人或某個組織的力量所能實現(xiàn)的,所以實施城市化的主體是不確定的,此處使用被動語態(tài)體現(xiàn)了論述的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性。“ been developed”在英語中的意思有“發(fā)展”、“壯大”、“開發(fā)”、“加強(qiáng)”、“闡明”、“沖印”等諸多意思(霍恩比, 20xx: 465),這些意思和原文不能完全匹配,這就需要發(fā)揮譯者的主觀能動性,在漢語尋找合適的詞語,在漢語中“發(fā)生變革”這一搭配司空見慣,又恰好合乎原句的意思。 分析 :原句較長,含有一個被動語態(tài)“ be addressed”,涉及較多農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)性詞匯,如“ geic base”、“ food crops”、“ plant breeding”、“ pathology”和“ resistance”,翻譯時,需要多查字典和工具書,甚至網(wǎng)絡(luò),確保翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯這樣復(fù)雜的被動句式需要譯者透徹理解原文的內(nèi)涵,理清脈絡(luò),調(diào)整語序,將被動句式轉(zhuǎn)化為主動句式,同時又要注意措辭的專業(yè)性,因為原句稍微帶有經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識。 修改后譯文 :鑒于 全球市場 對于大型企業(yè)的 重要 意義,以及 大型企業(yè) 的經(jīng)濟(jì) 影響力 ,那些在國內(nèi)具有重要政治影響力,并在國際貿(mào)易中擁有重要話語權(quán)的農(nóng)場主將會管理即 將成為 路徑 一所描述 的大型 農(nóng)場。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 14 分析 :原句中含有一個“ because”引導(dǎo)的原因狀語從句,原句先說“結(jié)果”,后說“原因”,這與漢語的表達(dá)相反,在漢語中,一般先分析事情的起因,然后再闡述事情的結(jié)果。 最能體現(xiàn)譯者農(nóng)業(yè)知識缺乏的是“ in the absence of intensification”的翻譯。為了使譯文通順連貫,就需要譯者采用倒譯法,調(diào)整語序 ,先翻譯 “ while absorbing the higher quantities of inputs needed to raise productivity” 再翻譯 “ small farm size can support higher productivity and lower poverty”。 在本質(zhì)上,翻譯是一項跨文化交際活動。將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯為“改革開放以來”,不僅融合了當(dāng)時中國的改革背景,語言也更加簡潔有力。對于“尋租”這樣過于專業(yè)的術(shù)語,如果翻譯項目的目標(biāo)讀者是非經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的閱讀人群,為了減輕目標(biāo)讀者的負(fù)擔(dān),更好地表達(dá)原文本農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 16 的內(nèi)容,譯者就需要對 “尋租” 添 加注釋。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系十分密切,往往將從句和主句放在一起翻譯,如果限制性定語從句比較短,可以翻譯成帶“的”定語詞組。 分析: 原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有兩個并列的謂語動詞,中間穿插著一個非限制性定語從句。原句中包含三個定語從句,所以翻譯起來有點難度。這 樣脈絡(luò)更加清晰,便于讀者閱讀。將“ the landabundant countries run the risk of depriving lo
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1