freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告畢業(yè)論文-文庫吧

2025-06-08 14:39 本頁面


【正文】 .................................................................................................. 9 順譯法 ........................................................................................................................... 9 被動(dòng)變主動(dòng) ................................................................................................................. 11 倒譯法 ......................................................................................................................... 13 定語從句的翻譯方法 ................................................................................................. 16 第 5 章 結(jié)語 ................................................................................................................................. 18 參考文獻(xiàn) ....................................................................................................................................... 19 附 錄 ............................................................................................................................................. 20 附錄一 譯文 .......................................................................................................................... 20 附錄二 原文 .......................................................................................................................... 42 翻譯實(shí)踐項(xiàng)目列表 ....................................................................................................................... 72 致 謝 ............................................................................................................................................. 73 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 1 第 1 章 引言 選題背景 新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,是仍處于發(fā)展階段的經(jīng)濟(jì)體。進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,以中國、印度、巴西、俄羅斯、南非“金磚五國”為代表的新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,引領(lǐng)世界各國經(jīng)濟(jì)走出全球金融危機(jī),其發(fā)展勢(shì)頭和未來潛力昭示著全球發(fā)展的新動(dòng)力,展現(xiàn)了治理結(jié)構(gòu)新秩序的美好前景,普遍受到世界各國的關(guān)注 。 (李政, 20xx) 隨著新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體 在全球影響力和地位的日益提高,越來越多的經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域研究人員將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,有關(guān)新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的研究院也不斷成立,如北京師范大學(xué)成立了新興市場(chǎng)研究院。與之相關(guān)的國際學(xué)術(shù)交流和會(huì)議也日益頻繁,而翻譯是不同文化和語言溝通的橋梁,也是研究新興市場(chǎng)國家的必備利器。筆者有幸參與翻譯在北京師范大學(xué)召開的一次新興市場(chǎng)國家 —— 非洲國家的國際會(huì)議資料,會(huì)議參考資料是牛津大學(xué)出版社出版的《 2050年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》,全書主要包含影響非洲大陸經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各種因素,筆者負(fù)責(zé)翻譯第十一章節(jié),內(nèi)容主要涉及農(nóng)業(yè) 經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,集農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)于一體,屬于交叉領(lǐng)域,題材具有較強(qiáng)的代表性,是論文選題的依據(jù)。 選題目的 中國作為最大的新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,需要與世界共同發(fā)展和進(jìn)步,需要不斷地吸取和借鑒其他新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體發(fā)展的教訓(xùn)和經(jīng)驗(yàn)。中國的經(jīng)濟(jì)研究學(xué)者需要與世界各國(包括非洲大陸)的學(xué)者溝通和交流,放眼世界才能有利于做出更全面的理論研究。在此形勢(shì)下,翻譯起到溝通國內(nèi)與世界的橋梁作用。在某種程度上,學(xué)術(shù)資料翻譯質(zhì)量的高低直接影響了學(xué)術(shù)交流的效果。國內(nèi)不乏翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)或者農(nóng)業(yè)發(fā)展的譯文,抑或出現(xiàn)少量有關(guān)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué) 交叉領(lǐng)域的翻譯,也大多無關(guān)非洲大陸的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 有鑒于此,筆者結(jié)合自身參與翻譯《 2050年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》的經(jīng)驗(yàn),以其中的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本為例,將翻譯過程中遇到的難點(diǎn)加以分析,參照德國功能目的翻譯理論,總結(jié)和歸納經(jīng)驗(yàn),探討農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯策略和技巧,為以后翻譯此類文本的譯者提供借鑒的可能,有所裨益,達(dá)到敘寫本文的目的。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 2 第 2 章 翻譯項(xiàng)目介紹 項(xiàng)目概述 該翻譯項(xiàng)目由北京師范 大學(xué)新興市場(chǎng)研究院老師 發(fā)起, 兩名北京師范大學(xué) 20xx 級(jí) MTI同學(xué) 團(tuán)結(jié)合作 完成 ,翻譯成果同時(shí)得到了新興市場(chǎng) 研究院教授的審校,提出了寶貴的修改建議 。翻譯 成果 作為 在北京師范大學(xué)召開的新興市場(chǎng)國際會(huì)議的參考材料使用 , 與會(huì)人員不乏來自國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)學(xué)界知名教授、專家和學(xué)者 。本人翻譯了其中第 十一 章(第 267 頁 —— 第 305 頁 ) 的 內(nèi)容, 章節(jié)題目為《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》, 中文譯文共計(jì) 25365 字。 在該項(xiàng)目中,本人負(fù)責(zé) 翻譯 的部分 為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 , 涉及非洲大陸農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展 。這一部分涵蓋了很多專業(yè)性的經(jīng)濟(jì)與 農(nóng)業(yè) 知識(shí),包括 經(jīng)濟(jì)增長 、 土地利用、化肥使用、農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑 、 勞動(dòng)力、灌溉和氣候 等問題。 由于原文涉及到農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識(shí) ,譯者在翻譯過程中 閱讀了諸如《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》等專業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍 ,并參考了大量的平行文本, 在提高翻譯能力的同時(shí),也增長了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),可謂一舉兩得。 本次翻譯 項(xiàng)目 歷時(shí) 一 個(gè)月,前 二十天完成翻譯初稿,之后翻譯成員之間進(jìn)行譯文校對(duì) ,最后由 老師 進(jìn)行 譯文 最終 審核。為了 提高 翻譯質(zhì)量, 保證全文內(nèi)容的一致性, 對(duì)于一些常用的經(jīng)濟(jì) 和農(nóng)業(yè)術(shù)語進(jìn)行了 統(tǒng)一。在翻譯過程中,基本 上 每 周 都會(huì) 進(jìn)行 翻譯交流, “眾人拾柴火焰高” , 開展頭腦風(fēng)暴,一起討論 翻譯 過程 中 出現(xiàn)的難點(diǎn)問題,避免了自身力量的局限 。在 翻譯成員之家 相互校對(duì)和自我審校 過程 中,能夠 發(fā)現(xiàn)他人 翻譯的 精妙 之處 , 起到相互啟發(fā)、相互借鑒和 共同進(jìn)步 的作用 ,同時(shí)再次 回顧瀏覽 自己 的中文譯文時(shí) 會(huì)發(fā)現(xiàn) 許多原來沒有注意到 的問題, 所以需要譯者不斷修改和潤色自己的譯文,盡最大可能譯成出色的譯文供會(huì)議使用,圓滿完成翻譯任務(wù)。 內(nèi)容簡(jiǎn)介 《 2050 年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》原版圖書是由享譽(yù)世界的牛津大學(xué)出版社( Oxford University Press) 于 20xx 年 出版。牛津大學(xué)出版社歷史悠久,以其在研究、學(xué)術(shù)和教育等方面高質(zhì)量的圖書出版聞名于世。本書也是研究非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的學(xué)術(shù)著作。如無特殊說明,本文引用的例 句全部來自 《 2050 年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》。 源文本第十一章主要論及非洲農(nóng)業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r。首先,敘述了非洲經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn)。然后回顧了 20xx年非洲農(nóng)業(yè)的表現(xiàn),以及經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。接下來是撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)的農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑,主要包括五種路徑:分別是 路徑 1——機(jī)械化粗放型農(nóng)業(yè) , 路徑 2——出農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 3 口集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 3——城市周邊集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 4——自給農(nóng)業(yè) , 路徑 5——礦藏、狩獵、旅游業(yè) 。接下來是探究 非洲北部的農(nóng)業(yè)發(fā)展 路徑,包含 路徑 6——灌溉農(nóng)業(yè) 和 路徑 7——雨養(yǎng)農(nóng)業(yè) 。最后論述 非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型 面臨 的 困難,如土地資源 、水利、農(nóng)業(yè)技術(shù)研發(fā)和政府職能等等。 目標(biāo)讀者 譯文接受者,即目標(biāo)讀者,在翻譯過程中起到?jīng)Q定性作用,是決定翻譯目的的重要參考,是翻譯要求的重要組成部分。譯文接受者的所有資料信息和背景對(duì)譯者來說非常重要,因?yàn)榉g就是在譯語環(huán)境中為譯語目標(biāo)和譯語讀者而產(chǎn)生的譯語情景的文本( Nord,1997)。譯文的最終用戶是目的讀者,翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)交際,譯文只有和目的讀者關(guān)聯(lián)起來,才能實(shí)現(xiàn)有效的交際。 譯者了解目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和知識(shí)背景,在翻譯時(shí),可以從容地選擇相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出目的讀者能夠十分愿意 接受譯文。譯文的目標(biāo)讀者是學(xué)習(xí)或者研究經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)生或者學(xué)者,他們熟悉自身領(lǐng)域的術(shù)語,譯文的措辭應(yīng)該符合學(xué)術(shù)行文規(guī)范。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 4 第 3 章 文體特征 文體學(xué)是研究文體或者語言風(fēng)格的學(xué)問。文體的產(chǎn)生是與其功能和情景相適應(yīng)的。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能理論,情景語境包含三部分:話語范圍( field)、話語基調(diào)( tenor)和話語方式( mode)。每一種語體因其功能不同,所體現(xiàn)出來的語言特征也不盡相同 。 (劉世生、朱瑞青, 20xx: 211) 探究和分析翻譯文本的文體特征有助于準(zhǔn)確理解原文,正確選擇翻譯策略,做到“知己知彼,百戰(zhàn)百勝 ”。譯者作為作者和讀者之間的橋梁,需要了解雙方的特點(diǎn),才能譯出讀者樂意接受的譯文。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本是學(xué)術(shù)類文章,所傳遞的信息是客觀真理,強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),所以語言沒有主觀性和臆斷性,語言準(zhǔn)確而沒有歧義。此類研究性文本為了嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá)的需要,多用被動(dòng)句,而人稱主語出現(xiàn)較少。在語體上,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本是一種嚴(yán)肅的書面體,由于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類描述客觀事物必須準(zhǔn)確可靠,所以用語偏向正式規(guī)范,體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。 詞匯和語義特征 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的詞匯一般都是比較正式的書面體,比較規(guī)范和正規(guī)。此類文本的一個(gè)顯著特征就是專業(yè)術(shù)語 的大量使用,用詞偏向使用正式詞匯。閱讀農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的主要是本領(lǐng)域的研究人員,所以對(duì)此領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語都非常熟悉。專業(yè)術(shù)語是研究性文本語言的重要組成部分,其語義就有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點(diǎn)。 例如, “technology transfer”、 “ biodiversity” “geically modified anisms” 、“ collateral damage”、 “biotic and abiotic stresses” 和“ total factor productivity”等等。 句法特征 在翻譯 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本 時(shí) 發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本有此現(xiàn)象 :復(fù)雜句比例偏高,主要包含限制性和非限制性定語從句、條件狀語從句、原因狀語從句、讓步狀語從句和時(shí)間狀語從句等;被動(dòng)句的廣泛使用;邏輯性強(qiáng);語言規(guī)范,語氣正式。 長句的廣泛使用 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本用于闡述現(xiàn)象,表述觀點(diǎn),表達(dá)此領(lǐng)域內(nèi)各事物之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本句子一般比較長,為了嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá),大量運(yùn)用從句,即使是簡(jiǎn)單句,也大量添加限制性的修飾成分。例如 : African states will face new challenges in their internal ine distribution roles, 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 5 particularly in resolving the ine gaps that will grow between subsistence production and the mercial paths and between the urban sectors and agriculture in general. 該句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,含有介詞短語和定語從句。使用這種長句用來闡明現(xiàn)象能夠表述地更加完 整,表達(dá)更加準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)更加緊湊。再如, It has since expanded at an average of slightly more than 2 percent per year, with many countries growing rapidly toward middleine status stimulated by economic reforms, an end to many conflicts, infrastructure investments, a rapid increase in the numbers of edu
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1