freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報(bào)告畢業(yè)論文-免費(fèi)閱讀

2025-08-12 14:39 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 由于在錯(cuò)誤的觀念影響下,普遍認(rèn)為大公司在本質(zhì)上更加高效,大型公司在獲取土地方面因而享受優(yōu)待政策。 例 2: The state, in its productive role, will concentrate on building and maintaining public infrastructure, which will remain important in roads, water and energy distribution, and delegate responsibility for, water and telemunications to the private sector. 譯文: 在建設(shè)方面,政府的精力將集中于建設(shè)和維護(hù)公共基礎(chǔ)設(shè)施,政府仍將在道路建設(shè)、水 利 和能源 分配領(lǐng)域中起主導(dǎo)作用。 例 1: Given the weakness of many national land administrations, the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights, leading to the same kinds of land conflicts that have occurred in Brazil or in parts of Asia. 譯文 : 鑒于一些國家的土地管理不善,在土地資源富足的國家,當(dāng)?shù)鼐用竦耐恋厥褂脵?quán)面臨著被剝奪的風(fēng)險(xiǎn),從而導(dǎo)致了類似 巴西和亞洲一些國家曾出現(xiàn)的土地沖突。對于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的研究者來說,是很熟悉的詞匯,不用添加注釋,畢竟這個(gè)翻譯文本的目標(biāo)讀者是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專家。翻譯是跨文化交際,全世界農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的學(xué)者通過翻譯這座橋梁進(jìn)行交流。譯者在翻譯原句時(shí),需要采取倒譯法,將“ despite most of its producers being small farmers”放在前面,譯文才能通順流暢。 分析 :原句里有一個(gè)賓語從句,賓語從句里包含一個(gè)時(shí)間狀語從句,這在英語中很常見,在英語句子中,時(shí)間一般放在句后,而在漢語句子中,一般先出現(xiàn)時(shí)間。究其深層原因,是知識儲(chǔ)備的欠缺。下面將通過例句闡釋倒譯法。 對上述給出的譯文分析之后,可以發(fā)現(xiàn)許多生硬翻譯的痕跡,甚至出現(xiàn)不忠實(shí)于原文的翻譯,沒有根據(jù)需要,靈活多變的處理譯文,結(jié)果導(dǎo)致譯文翻譯腔十足,令人不忍卒讀。 例 4: The larger enterprises that will bee characteristic of Path 1 farms would be managed by a class of influential farmers who would be important in domestic politics and in world trade discussions, given the importance of global markets for their businesses and given the financial weight of their enterprises. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 13 修改前譯文 : 擁有路徑 1中的農(nóng)場那樣特點(diǎn)的比較大型的企業(yè),將由一批在國內(nèi)政策和世 界貿(mào)易討論中有影響力的農(nóng)場主來管理,主要是考慮到他們企業(yè)對全球市場的重要性以及企業(yè)的金融影響力。原句中的“ making its rural workers more petitive and exportoriented”是結(jié)果狀語從句,翻譯時(shí)添加“這”,“這”是指主句,讓譯文連貫起來。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 12 分析 :原句中包含兩個(gè)被動(dòng)語態(tài) —— “ been developed”和“ applied”,如果生硬地翻譯成“被發(fā)展”和“被應(yīng)用”,讀起來會(huì)令人感到佶屈聱牙。 分析 :主句是一個(gè)典型的被動(dòng)句,后面的從句是結(jié)果狀語從句。譯文“ 勞動(dòng)力將會(huì)從農(nóng) 村 轉(zhuǎn)移到城市 ”簡潔準(zhǔn)確,脈絡(luò)清晰,較好的傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。“ biotic and abiotic stresses”屬于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,已在上文提及,此處不再贅述。 分析 :該句內(nèi)容較長,仔細(xì)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)十分簡單,主要是賓語部分很長,三個(gè)賓語屬于并列關(guān)系,其邏輯結(jié)構(gòu)非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。不論策略有多少種類,但是最終目的都只有一個(gè) —— 產(chǎn)出讀者樂意接受的高質(zhì)量的譯文。除此之外,有時(shí)為了表達(dá)需要,英語中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語句,而漢語 中很少出現(xiàn)被動(dòng)語句,所以翻譯時(shí)根據(jù)需要,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換語態(tài),使之符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 9 復(fù)雜句翻譯 語言不同,其組織結(jié)構(gòu)也不同。術(shù)語后面括號里的解釋給譯者提供極大的便利。譯者需要自己對術(shù)語的概念以及產(chǎn)生過程有較為深刻的理解,自己動(dòng)手翻譯術(shù)語。因?yàn)橐岩?guī)范術(shù)語有據(jù)可查,有正式的可以參考的文本,譯者所要做的就是查證大量文件,找出對應(yīng)的詞條,然后嚴(yán)格遵守。譯者在分析原文文本的基礎(chǔ)上,以達(dá)到預(yù)期功能為目標(biāo),遇到具體問題具體分析 ,靈活選擇最佳的翻譯策略,這樣譯者就會(huì)從單一翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的束縛中解放出來,有利于譯者調(diào)動(dòng)資源,發(fā)揮主觀能動(dòng)性。本翻譯項(xiàng)目參照德國功能目的理論,在翻譯過程中運(yùn)用其中的理論。再如, It has since expanded at an average of slightly more than 2 percent per year, with many countries growing rapidly toward middleine status stimulated by economic reforms, an end to many conflicts, infrastructure investments, a rapid increase in the numbers of educated people, and, in some countries, development of natural resources. This stress will be acute in the fragile states, which would have endured 40 years of slow growth and be confronted, in 2050, with a much higher level of farming population density, much greater internal ine inequality, and a much smaller share of regional ine. 被動(dòng)句的廣泛使用 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的顯著特征之一是被動(dòng)語態(tài)大量的運(yùn)用。閱讀農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的主要是本領(lǐng)域的研究人員,所以對此領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語都非常熟悉。每一種語體因其功能不同,所體現(xiàn)出來的語言特征也不盡相同 。 目標(biāo)讀者 譯文接受者,即目標(biāo)讀者,在翻譯過程中起到?jīng)Q定性作用,是決定翻譯目的的重要參考,是翻譯要求的重要組成部分。本書也是研究非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的學(xué)術(shù)著作。這一部分涵蓋了很多專業(yè)性的經(jīng)濟(jì)與 農(nóng)業(yè) 知識,包括 經(jīng)濟(jì)增長 、 土地利用、化肥使用、農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑 、 勞動(dòng)力、灌溉和氣候 等問題。在此形勢下,翻譯起到溝通國內(nèi)與世界的橋梁作用。第五部分為項(xiàng)目結(jié)語,反思了項(xiàng)目翻譯存在的不足,總結(jié)了項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),為以后的翻譯項(xiàng)目提供借鑒和參考。該翻譯項(xiàng)目涉及農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)兩大方面 , 專業(yè)性較強(qiáng) , 實(shí)踐性強(qiáng)。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。保密的學(xué)位論文在解密 后遵守此規(guī)定。 第二部分, 譯者從翻譯項(xiàng)目、原 文內(nèi)容和目標(biāo)讀者三個(gè) 方面介紹了項(xiàng)目的整體情況。筆者有幸參與翻譯在北京師范大學(xué)召開的一次新興市場國家 —— 非洲國家的國際會(huì)議資料,會(huì)議參考資料是牛津大學(xué)出版社出版的《 2050年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》,全書主要包含影響非洲大陸經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各種因素,筆者負(fù)責(zé)翻譯第十一章節(jié),內(nèi)容主要涉及農(nóng)業(yè) 經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,集農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的知識于一體,屬于交叉領(lǐng)域,題材具有較強(qiáng)的代表性,是論文選題的依據(jù)。翻譯 成果 作為 在北京師范大學(xué)召開的新興市場國際會(huì)議的參考材料使用 , 與會(huì)人員不乏來自國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)學(xué)界知名教授、專家和學(xué)者 。在 翻譯成員之家 相互校對和自我審校 過程 中,能夠 發(fā)現(xiàn)他人 翻譯的 精妙 之處 , 起到相互啟發(fā)、相互借鑒和 共同進(jìn)步 的作用 ,同時(shí)再次 回顧瀏覽 自己 的中文譯文時(shí) 會(huì)發(fā)現(xiàn) 許多原來沒有注意到 的問題, 所以需要譯者不斷修改和潤色自己的譯文,盡最大可能譯成出色的譯文供會(huì)議使用,圓滿完成翻譯任務(wù)。接下來是撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)的農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑,主要包括五種路徑:分別是 路徑 1——機(jī)械化粗放型農(nóng)業(yè) , 路徑 2——出農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 3 口集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 3——城市周邊集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 4——自給農(nóng)業(yè) , 路徑 5——礦藏、狩獵、旅游業(yè) 。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 4 第 3 章 文體特征 文體學(xué)是研究文體或者語言風(fēng)格的學(xué)問。在語體上,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本是一種嚴(yán)肅的書面體,由于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類描述客觀事物必須準(zhǔn)確可靠,所以用語偏向正式規(guī)范,體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本句子一般比較長,為了嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá),大量運(yùn)用從句,即使是簡單句,也大量添加限制性的修飾成分。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯放置于人類行為理論的范疇中進(jìn)行 研究,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ),有明確的目的和意圖的跨文化交際活動(dòng) 。 (陳小慰, 20xx) 合適是指譯文符合所設(shè)定的翻譯目的,譯文符合翻譯客戶的需求,完成了在目的語文化中的交際功能。農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語大量出現(xiàn)在本次翻譯項(xiàng)目中,其中 包括已規(guī)范術(shù)語和未規(guī)范術(shù)語兩大類。 (李長栓, 20xx:368) 譯者可以通過詞典、網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書籍和平行文本查證術(shù)語,或者向?qū)I(yè)人士請教。目前來看,這三個(gè)詞組屬于未規(guī)范術(shù)語的范疇。 在漢語中,有“市場疲軟”和“經(jīng)濟(jì)疲軟”等類似的表達(dá)習(xí)慣,同是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語,可以借鑒。 正是由于英語和漢語表達(dá)方式存在差異,對于早已習(xí)慣于“層層推進(jìn)”似的直線思維方式的漢語讀者來說,在理解和翻譯“彎彎曲曲”的英語長句時(shí)難免會(huì)產(chǎn)生些許障礙,肯定不如閱讀中文文章那樣自然順暢。 在翻譯完成本次翻譯項(xiàng)目之后,筆者總結(jié)出翻譯英語長句的三種處理方式:順譯法、倒譯法和被動(dòng)變主動(dòng)法,最后是探討定語從句的翻譯策略。 某些英語長句,涉及的事情發(fā)生的邏輯或者時(shí)空順序和漢語的表述方式大致相仿?!稗r(nóng)業(yè)技術(shù)”更能地道地體現(xiàn)文章的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。先翻譯出時(shí)間狀語從農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 11 句,然后再翻譯出主句。 (劉明東, 20xx) 本次項(xiàng)目的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本屬于研究型的著作,表達(dá)注重客觀性,所以英語被動(dòng)句式應(yīng)用較多??梢詫ⅰ?Most countries”動(dòng)作的承受者轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中的主語,因?yàn)樵跐h語中我們有“國家城市化程度”等類似的表達(dá)方法。 (張沉香, 20xx: 20) 雖然漢語重“意合”,但是也不能完全忽視漢語的“形合”,兩者兼顧,方可使譯文通順、連貫,富有邏輯性?!?This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed”是目的,“ through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance”是手段方式,為了表達(dá)合乎邏輯,所以要調(diào)整語序,將“ through”后面的介詞短語放在前面。但前提是要處理得當(dāng) 。不失為一種好的翻譯方法。顯然沒有發(fā)揮譯者主體性的作用,沒有考慮譯文接受者的閱讀感受。同時(shí),翻譯中難免會(huì)遇到不熟悉的領(lǐng)域,這就需要譯者多查詞典和工具書,直至清楚其中的原理,方可下筆翻譯,避免出現(xiàn)讓讀者讀不懂的翻譯。我們可以發(fā)現(xiàn)原句中的“ absorbing”沒有翻譯出來,而是適當(dāng)?shù)貙ⅰ?input”進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成“投入”。文化包含了不同民族的風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史背景、生活方式和思維模式。在翻譯時(shí),譯者 需要先調(diào)整語序,同時(shí)處理好與插入語的關(guān)系,將插入語“ often caused by weak policy”用來修飾“ lack of petition”。運(yùn)用定語從句有時(shí)是為了表達(dá)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也要維護(hù)文本特點(diǎn)的莊重嚴(yán)肅。 翻譯時(shí)可以根據(jù)需要,使表達(dá)更加清晰,將英語中的主動(dòng)句翻譯成漢語的被動(dòng)句。由于兩個(gè)謂語動(dòng)詞并列,譯文將原句分成兩句話。第一個(gè)“ who”引導(dǎo)限制性定語從句,是對“ smallholders”的限定和解釋,由于“ who”之后出現(xiàn)了插入語,需要恰當(dāng)靈活地處理,由于 這個(gè)限制性定語從句較長,需要單獨(dú)成句,放在主句的后面。非限制性定語從句一般對主句不起限制作用,只是起到解釋說明的作用,所以從句和主句的關(guān)系相對比較疏遠(yuǎn),并且非限制性從句一般較長,一般需要單獨(dú)翻譯,后者自己單獨(dú)成農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 17 句。也
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1