freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討——非洲農業(yè)轉型翻譯報告畢業(yè)論文-免費閱讀

2025-08-12 14:39 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 由于在錯誤的觀念影響下,普遍認為大公司在本質上更加高效,大型公司在獲取土地方面因而享受優(yōu)待政策。 例 2: The state, in its productive role, will concentrate on building and maintaining public infrastructure, which will remain important in roads, water and energy distribution, and delegate responsibility for, water and telemunications to the private sector. 譯文: 在建設方面,政府的精力將集中于建設和維護公共基礎設施,政府仍將在道路建設、水 利 和能源 分配領域中起主導作用。 例 1: Given the weakness of many national land administrations, the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights, leading to the same kinds of land conflicts that have occurred in Brazil or in parts of Asia. 譯文 : 鑒于一些國家的土地管理不善,在土地資源富足的國家,當地居民的土地使用權面臨著被剝奪的風險,從而導致了類似 巴西和亞洲一些國家曾出現的土地沖突。對于經濟學領域的研究者來說,是很熟悉的詞匯,不用添加注釋,畢竟這個翻譯文本的目標讀者是經濟學領域的專家。翻譯是跨文化交際,全世界農業(yè)經濟領域的學者通過翻譯這座橋梁進行交流。譯者在翻譯原句時,需要采取倒譯法,將“ despite most of its producers being small farmers”放在前面,譯文才能通順流暢。 分析 :原句里有一個賓語從句,賓語從句里包含一個時間狀語從句,這在英語中很常見,在英語句子中,時間一般放在句后,而在漢語句子中,一般先出現時間。究其深層原因,是知識儲備的欠缺。下面將通過例句闡釋倒譯法。 對上述給出的譯文分析之后,可以發(fā)現許多生硬翻譯的痕跡,甚至出現不忠實于原文的翻譯,沒有根據需要,靈活多變的處理譯文,結果導致譯文翻譯腔十足,令人不忍卒讀。 例 4: The larger enterprises that will bee characteristic of Path 1 farms would be managed by a class of influential farmers who would be important in domestic politics and in world trade discussions, given the importance of global markets for their businesses and given the financial weight of their enterprises. 農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 13 修改前譯文 : 擁有路徑 1中的農場那樣特點的比較大型的企業(yè),將由一批在國內政策和世 界貿易討論中有影響力的農場主來管理,主要是考慮到他們企業(yè)對全球市場的重要性以及企業(yè)的金融影響力。原句中的“ making its rural workers more petitive and exportoriented”是結果狀語從句,翻譯時添加“這”,“這”是指主句,讓譯文連貫起來。 農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 12 分析 :原句中包含兩個被動語態(tài) —— “ been developed”和“ applied”,如果生硬地翻譯成“被發(fā)展”和“被應用”,讀起來會令人感到佶屈聱牙。 分析 :主句是一個典型的被動句,后面的從句是結果狀語從句。譯文“ 勞動力將會從農 村 轉移到城市 ”簡潔準確,脈絡清晰,較好的傳達了原文的內涵?!?biotic and abiotic stresses”屬于農業(yè)領域的專業(yè)術語,已在上文提及,此處不再贅述。 分析 :該句內容較長,仔細分析,會發(fā)現句子結構十分簡單,主要是賓語部分很長,三個賓語屬于并列關系,其邏輯結構非常符合漢語的表達習慣。不論策略有多少種類,但是最終目的都只有一個 —— 產出讀者樂意接受的高質量的譯文。除此之外,有時為了表達需要,英語中經常出現被動語句,而漢語 中很少出現被動語句,所以翻譯時根據需要,恰當地轉換語態(tài),使之符合譯入語的表達習慣和行文規(guī)范。 農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 9 復雜句翻譯 語言不同,其組織結構也不同。術語后面括號里的解釋給譯者提供極大的便利。譯者需要自己對術語的概念以及產生過程有較為深刻的理解,自己動手翻譯術語。因為已規(guī)范術語有據可查,有正式的可以參考的文本,譯者所要做的就是查證大量文件,找出對應的詞條,然后嚴格遵守。譯者在分析原文文本的基礎上,以達到預期功能為目標,遇到具體問題具體分析 ,靈活選擇最佳的翻譯策略,這樣譯者就會從單一翻譯標準“信”的束縛中解放出來,有利于譯者調動資源,發(fā)揮主觀能動性。本翻譯項目參照德國功能目的理論,在翻譯過程中運用其中的理論。再如, It has since expanded at an average of slightly more than 2 percent per year, with many countries growing rapidly toward middleine status stimulated by economic reforms, an end to many conflicts, infrastructure investments, a rapid increase in the numbers of educated people, and, in some countries, development of natural resources. This stress will be acute in the fragile states, which would have endured 40 years of slow growth and be confronted, in 2050, with a much higher level of farming population density, much greater internal ine inequality, and a much smaller share of regional ine. 被動句的廣泛使用 農業(yè)經濟類文本的顯著特征之一是被動語態(tài)大量的運用。閱讀農業(yè)經濟類文本的主要是本領域的研究人員,所以對此領域的專業(yè)術語都非常熟悉。每一種語體因其功能不同,所體現出來的語言特征也不盡相同 。 目標讀者 譯文接受者,即目標讀者,在翻譯過程中起到決定性作用,是決定翻譯目的的重要參考,是翻譯要求的重要組成部分。本書也是研究非洲經濟發(fā)展的學術著作。這一部分涵蓋了很多專業(yè)性的經濟與 農業(yè) 知識,包括 經濟增長 、 土地利用、化肥使用、農業(yè)發(fā)展途徑 、 勞動力、灌溉和氣候 等問題。在此形勢下,翻譯起到溝通國內與世界的橋梁作用。第五部分為項目結語,反思了項目翻譯存在的不足,總結了項目翻譯經驗,為以后的翻譯項目提供借鑒和參考。該翻譯項目涉及農業(yè)和經濟兩大方面 , 專業(yè)性較強 , 實踐性強。除文中已經注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的作品成果。保密的學位論文在解密 后遵守此規(guī)定。 第二部分, 譯者從翻譯項目、原 文內容和目標讀者三個 方面介紹了項目的整體情況。筆者有幸參與翻譯在北京師范大學召開的一次新興市場國家 —— 非洲國家的國際會議資料,會議參考資料是牛津大學出版社出版的《 2050年的非洲 —— 實現非洲大陸的最大潛力》,全書主要包含影響非洲大陸經濟發(fā)展的各種因素,筆者負責翻譯第十一章節(jié),內容主要涉及農業(yè) 經濟學方面,集農業(yè)和經濟學兩個領域的知識于一體,屬于交叉領域,題材具有較強的代表性,是論文選題的依據。翻譯 成果 作為 在北京師范大學召開的新興市場國際會議的參考材料使用 , 與會人員不乏來自國內外經濟學界知名教授、專家和學者 。在 翻譯成員之家 相互校對和自我審校 過程 中,能夠 發(fā)現他人 翻譯的 精妙 之處 , 起到相互啟發(fā)、相互借鑒和 共同進步 的作用 ,同時再次 回顧瀏覽 自己 的中文譯文時 會發(fā)現 許多原來沒有注意到 的問題, 所以需要譯者不斷修改和潤色自己的譯文,盡最大可能譯成出色的譯文供會議使用,圓滿完成翻譯任務。接下來是撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)的農業(yè)發(fā)展途徑,主要包括五種路徑:分別是 路徑 1——機械化粗放型農業(yè) , 路徑 2——出農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 3 口集約型農業(yè) , 路徑 3——城市周邊集約型農業(yè) , 路徑 4——自給農業(yè) , 路徑 5——礦藏、狩獵、旅游業(yè) 。 農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 4 第 3 章 文體特征 文體學是研究文體或者語言風格的學問。在語體上,農業(yè)經濟類文本是一種嚴肅的書面體,由于農業(yè)經濟類描述客觀事物必須準確可靠,所以用語偏向正式規(guī)范,體現出文本的專業(yè)性。農業(yè)經濟類文本句子一般比較長,為了嚴謹表達,大量運用從句,即使是簡單句,也大量添加限制性的修飾成分。翻譯目的論以人類行為理論為指導,把翻譯放置于人類行為理論的范疇中進行 研究,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎,有明確的目的和意圖的跨文化交際活動 。 (陳小慰, 20xx) 合適是指譯文符合所設定的翻譯目的,譯文符合翻譯客戶的需求,完成了在目的語文化中的交際功能。農業(yè)和經濟領域的術語大量出現在本次翻譯項目中,其中 包括已規(guī)范術語和未規(guī)范術語兩大類。 (李長栓, 20xx:368) 譯者可以通過詞典、網絡、專業(yè)書籍和平行文本查證術語,或者向專業(yè)人士請教。目前來看,這三個詞組屬于未規(guī)范術語的范疇。 在漢語中,有“市場疲軟”和“經濟疲軟”等類似的表達習慣,同是經濟領域的術語,可以借鑒。 正是由于英語和漢語表達方式存在差異,對于早已習慣于“層層推進”似的直線思維方式的漢語讀者來說,在理解和翻譯“彎彎曲曲”的英語長句時難免會產生些許障礙,肯定不如閱讀中文文章那樣自然順暢。 在翻譯完成本次翻譯項目之后,筆者總結出翻譯英語長句的三種處理方式:順譯法、倒譯法和被動變主動法,最后是探討定語從句的翻譯策略。 某些英語長句,涉及的事情發(fā)生的邏輯或者時空順序和漢語的表述方式大致相仿?!稗r業(yè)技術”更能地道地體現文章的學術性和專業(yè)性。先翻譯出時間狀語從農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 11 句,然后再翻譯出主句。 (劉明東, 20xx) 本次項目的農業(yè)經濟類文本屬于研究型的著作,表達注重客觀性,所以英語被動句式應用較多??梢詫ⅰ?Most countries”動作的承受者轉變?yōu)樽g文中的主語,因為在漢語中我們有“國家城市化程度”等類似的表達方法。 (張沉香, 20xx: 20) 雖然漢語重“意合”,但是也不能完全忽視漢語的“形合”,兩者兼顧,方可使譯文通順、連貫,富有邏輯性?!?This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed”是目的,“ through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance”是手段方式,為了表達合乎邏輯,所以要調整語序,將“ through”后面的介詞短語放在前面。但前提是要處理得當 。不失為一種好的翻譯方法。顯然沒有發(fā)揮譯者主體性的作用,沒有考慮譯文接受者的閱讀感受。同時,翻譯中難免會遇到不熟悉的領域,這就需要譯者多查詞典和工具書,直至清楚其中的原理,方可下筆翻譯,避免出現讓讀者讀不懂的翻譯。我們可以發(fā)現原句中的“ absorbing”沒有翻譯出來,而是適當地將“ input”進行加工,轉換成“投入”。文化包含了不同民族的風俗傳統(tǒng)、歷史背景、生活方式和思維模式。在翻譯時,譯者 需要先調整語序,同時處理好與插入語的關系,將插入語“ often caused by weak policy”用來修飾“ lack of petition”。運用定語從句有時是為了表達的客觀性和嚴謹性,同時也要維護文本特點的莊重嚴肅。 翻譯時可以根據需要,使表達更加清晰,將英語中的主動句翻譯成漢語的被動句。由于兩個謂語動詞并列,譯文將原句分成兩句話。第一個“ who”引導限制性定語從句,是對“ smallholders”的限定和解釋,由于“ who”之后出現了插入語,需要恰當靈活地處理,由于 這個限制性定語從句較長,需要單獨成句,放在主句的后面。非限制性定語從句一般對主句不起限制作用,只是起到解釋說明的作用,所以從句和主句的關系相對比較疏遠,并且非限制性從句一般較長,一般需要單獨翻譯,后者自己單獨成農業(yè)經濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農業(yè)轉型》翻譯報告 17 句。也
點擊復制文檔內容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1