【正文】
由于在錯(cuò)誤的觀念影響下,普遍認(rèn)為大公司在本質(zhì)上更加高效,大型公司在獲取土地方面因而享受優(yōu)待政策。 例 2: The state, in its productive role, will concentrate on building and maintaining public infrastructure, which will remain important in roads, water and energy distribution, and delegate responsibility for, water and telemunications to the private sector. 譯文: 在建設(shè)方面,政府的精力將集中于建設(shè)和維護(hù)公共基礎(chǔ)設(shè)施,政府仍將在道路建設(shè)、水 利 和能源 分配領(lǐng)域中起主導(dǎo)作用。 例 1: Given the weakness of many national land administrations, the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights, leading to the same kinds of land conflicts that have occurred in Brazil or in parts of Asia. 譯文 : 鑒于一些國(guó)家的土地管理不善,在土地資源富足的國(guó)家,當(dāng)?shù)鼐用竦耐恋厥褂脵?quán)面臨著被剝奪的風(fēng)險(xiǎn),從而導(dǎo)致了類似 巴西和亞洲一些國(guó)家曾出現(xiàn)的土地沖突。對(duì)于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的研究者來(lái)說(shuō),是很熟悉的詞匯,不用添加注釋,畢竟這個(gè)翻譯文本的目標(biāo)讀者是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專家。翻譯是跨文化交際,全世界農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的學(xué)者通過(guò)翻譯這座橋梁進(jìn)行交流。譯者在翻譯原句時(shí),需要采取倒譯法,將“ despite most of its producers being small farmers”放在前面,譯文才能通順流暢。 分析 :原句里有一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句里包含一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這在英語(yǔ)中很常見(jiàn),在英語(yǔ)句子中,時(shí)間一般放在句后,而在漢語(yǔ)句子中,一般先出現(xiàn)時(shí)間。究其深層原因,是知識(shí)儲(chǔ)備的欠缺。下面將通過(guò)例句闡釋倒譯法。 對(duì)上述給出的譯文分析之后,可以發(fā)現(xiàn)許多生硬翻譯的痕跡,甚至出現(xiàn)不忠實(shí)于原文的翻譯,沒(méi)有根據(jù)需要,靈活多變的處理譯文,結(jié)果導(dǎo)致譯文翻譯腔十足,令人不忍卒讀。 例 4: The larger enterprises that will bee characteristic of Path 1 farms would be managed by a class of influential farmers who would be important in domestic politics and in world trade discussions, given the importance of global markets for their businesses and given the financial weight of their enterprises. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 13 修改前譯文 : 擁有路徑 1中的農(nóng)場(chǎng)那樣特點(diǎn)的比較大型的企業(yè),將由一批在國(guó)內(nèi)政策和世 界貿(mào)易討論中有影響力的農(nóng)場(chǎng)主來(lái)管理,主要是考慮到他們企業(yè)對(duì)全球市場(chǎng)的重要性以及企業(yè)的金融影響力。原句中的“ making its rural workers more petitive and exportoriented”是結(jié)果狀語(yǔ)從句,翻譯時(shí)添加“這”,“這”是指主句,讓譯文連貫起來(lái)。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 12 分析 :原句中包含兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài) —— “ been developed”和“ applied”,如果生硬地翻譯成“被發(fā)展”和“被應(yīng)用”,讀起來(lái)會(huì)令人感到佶屈聱牙。 分析 :主句是一個(gè)典型的被動(dòng)句,后面的從句是結(jié)果狀語(yǔ)從句。譯文“ 勞動(dòng)力將會(huì)從農(nóng) 村 轉(zhuǎn)移到城市 ”簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,脈絡(luò)清晰,較好的傳達(dá)了原文的內(nèi)涵?!?biotic and abiotic stresses”屬于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),已在上文提及,此處不再贅述。 分析 :該句內(nèi)容較長(zhǎng),仔細(xì)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)十分簡(jiǎn)單,主要是賓語(yǔ)部分很長(zhǎng),三個(gè)賓語(yǔ)屬于并列關(guān)系,其邏輯結(jié)構(gòu)非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。不論策略有多少種類,但是最終目的都只有一個(gè) —— 產(chǎn)出讀者樂(lè)意接受的高質(zhì)量的譯文。除此之外,有時(shí)為了表達(dá)需要,英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)句,而漢語(yǔ) 中很少出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)句,所以翻譯時(shí)根據(jù)需要,恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài),使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和行文規(guī)范。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 9 復(fù)雜句翻譯 語(yǔ)言不同,其組織結(jié)構(gòu)也不同。術(shù)語(yǔ)后面括號(hào)里的解釋給譯者提供極大的便利。譯者需要自己對(duì)術(shù)語(yǔ)的概念以及產(chǎn)生過(guò)程有較為深刻的理解,自己動(dòng)手翻譯術(shù)語(yǔ)。因?yàn)橐岩?guī)范術(shù)語(yǔ)有據(jù)可查,有正式的可以參考的文本,譯者所要做的就是查證大量文件,找出對(duì)應(yīng)的詞條,然后嚴(yán)格遵守。譯者在分析原文文本的基礎(chǔ)上,以達(dá)到預(yù)期功能為目標(biāo),遇到具體問(wèn)題具體分析 ,靈活選擇最佳的翻譯策略,這樣譯者就會(huì)從單一翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的束縛中解放出來(lái),有利于譯者調(diào)動(dòng)資源,發(fā)揮主觀能動(dòng)性。本翻譯項(xiàng)目參照德國(guó)功能目的理論,在翻譯過(guò)程中運(yùn)用其中的理論。再如, It has since expanded at an average of slightly more than 2 percent per year, with many countries growing rapidly toward middleine status stimulated by economic reforms, an end to many conflicts, infrastructure investments, a rapid increase in the numbers of educated people, and, in some countries, development of natural resources. This stress will be acute in the fragile states, which would have endured 40 years of slow growth and be confronted, in 2050, with a much higher level of farming population density, much greater internal ine inequality, and a much smaller share of regional ine. 被動(dòng)句的廣泛使用 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的顯著特征之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)大量的運(yùn)用。閱讀農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的主要是本領(lǐng)域的研究人員,所以對(duì)此領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)都非常熟悉。每一種語(yǔ)體因其功能不同,所體現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特征也不盡相同 。 目標(biāo)讀者 譯文接受者,即目標(biāo)讀者,在翻譯過(guò)程中起到?jīng)Q定性作用,是決定翻譯目的的重要參考,是翻譯要求的重要組成部分。本書(shū)也是研究非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的學(xué)術(shù)著作。這一部分涵蓋了很多專業(yè)性的經(jīng)濟(jì)與 農(nóng)業(yè) 知識(shí),包括 經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) 、 土地利用、化肥使用、農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑 、 勞動(dòng)力、灌溉和氣候 等問(wèn)題。在此形勢(shì)下,翻譯起到溝通國(guó)內(nèi)與世界的橋梁作用。第五部分為項(xiàng)目結(jié)語(yǔ),反思了項(xiàng)目翻譯存在的不足,總結(jié)了項(xiàng)目翻譯經(jīng)驗(yàn),為以后的翻譯項(xiàng)目提供借鑒和參考。該翻譯項(xiàng)目涉及農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)兩大方面 , 專業(yè)性較強(qiáng) , 實(shí)踐性強(qiáng)。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。保密的學(xué)位論文在解密 后遵守此規(guī)定。 第二部分, 譯者從翻譯項(xiàng)目、原 文內(nèi)容和目標(biāo)讀者三個(gè) 方面介紹了項(xiàng)目的整體情況。筆者有幸參與翻譯在北京師范大學(xué)召開(kāi)的一次新興市場(chǎng)國(guó)家 —— 非洲國(guó)家的國(guó)際會(huì)議資料,會(huì)議參考資料是牛津大學(xué)出版社出版的《 2050年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》,全書(shū)主要包含影響非洲大陸經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各種因素,筆者負(fù)責(zé)翻譯第十一章節(jié),內(nèi)容主要涉及農(nóng)業(yè) 經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,集農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)于一體,屬于交叉領(lǐng)域,題材具有較強(qiáng)的代表性,是論文選題的依據(jù)。翻譯 成果 作為 在北京師范大學(xué)召開(kāi)的新興市場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的參考材料使用 , 與會(huì)人員不乏來(lái)自國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)學(xué)界知名教授、專家和學(xué)者 。在 翻譯成員之家 相互校對(duì)和自我審校 過(guò)程 中,能夠 發(fā)現(xiàn)他人 翻譯的 精妙 之處 , 起到相互啟發(fā)、相互借鑒和 共同進(jìn)步 的作用 ,同時(shí)再次 回顧瀏覽 自己 的中文譯文時(shí) 會(huì)發(fā)現(xiàn) 許多原來(lái)沒(méi)有注意到 的問(wèn)題, 所以需要譯者不斷修改和潤(rùn)色自己的譯文,盡最大可能譯成出色的譯文供會(huì)議使用,圓滿完成翻譯任務(wù)。接下來(lái)是撒哈拉沙漠以南非洲地區(qū)的農(nóng)業(yè)發(fā)展途徑,主要包括五種路徑:分別是 路徑 1——機(jī)械化粗放型農(nóng)業(yè) , 路徑 2——出農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 3 口集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 3——城市周邊集約型農(nóng)業(yè) , 路徑 4——自給農(nóng)業(yè) , 路徑 5——礦藏、狩獵、旅游業(yè) 。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 4 第 3 章 文體特征 文體學(xué)是研究文體或者語(yǔ)言風(fēng)格的學(xué)問(wèn)。在語(yǔ)體上,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本是一種嚴(yán)肅的書(shū)面體,由于農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類描述客觀事物必須準(zhǔn)確可靠,所以用語(yǔ)偏向正式規(guī)范,體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本句子一般比較長(zhǎng),為了嚴(yán)謹(jǐn)表達(dá),大量運(yùn)用從句,即使是簡(jiǎn)單句,也大量添加限制性的修飾成分。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯放置于人類行為理論的范疇中進(jìn)行 研究,翻譯是在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ),有明確的目的和意圖的跨文化交際活動(dòng) 。 (陳小慰, 20xx) 合適是指譯文符合所設(shè)定的翻譯目的,譯文符合翻譯客戶的需求,完成了在目的語(yǔ)文化中的交際功能。農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)大量出現(xiàn)在本次翻譯項(xiàng)目中,其中 包括已規(guī)范術(shù)語(yǔ)和未規(guī)范術(shù)語(yǔ)兩大類。 (李長(zhǎng)栓, 20xx:368) 譯者可以通過(guò)詞典、網(wǎng)絡(luò)、專業(yè)書(shū)籍和平行文本查證術(shù)語(yǔ),或者向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。目前來(lái)看,這三個(gè)詞組屬于未規(guī)范術(shù)語(yǔ)的范疇。 在漢語(yǔ)中,有“市場(chǎng)疲軟”和“經(jīng)濟(jì)疲軟”等類似的表達(dá)習(xí)慣,同是經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ),可以借鑒。 正是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)方式存在差異,對(duì)于早已習(xí)慣于“層層推進(jìn)”似的直線思維方式的漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),在理解和翻譯“彎彎曲曲”的英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)難免會(huì)產(chǎn)生些許障礙,肯定不如閱讀中文文章那樣自然順暢。 在翻譯完成本次翻譯項(xiàng)目之后,筆者總結(jié)出翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的三種處理方式:順譯法、倒譯法和被動(dòng)變主動(dòng)法,最后是探討定語(yǔ)從句的翻譯策略。 某些英語(yǔ)長(zhǎng)句,涉及的事情發(fā)生的邏輯或者時(shí)空順序和漢語(yǔ)的表述方式大致相仿?!稗r(nóng)業(yè)技術(shù)”更能地道地體現(xiàn)文章的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性。先翻譯出時(shí)間狀語(yǔ)從農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 11 句,然后再翻譯出主句。 (劉明東, 20xx) 本次項(xiàng)目的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本屬于研究型的著作,表達(dá)注重客觀性,所以英語(yǔ)被動(dòng)句式應(yīng)用較多。可以將“ Most countries”動(dòng)作的承受者轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文中的主語(yǔ),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中我們有“國(guó)家城市化程度”等類似的表達(dá)方法。 (張沉香, 20xx: 20) 雖然漢語(yǔ)重“意合”,但是也不能完全忽視漢語(yǔ)的“形合”,兩者兼顧,方可使譯文通順、連貫,富有邏輯性?!?This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed”是目的,“ through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance”是手段方式,為了表達(dá)合乎邏輯,所以要調(diào)整語(yǔ)序,將“ through”后面的介詞短語(yǔ)放在前面。但前提是要處理得當(dāng) 。不失為一種好的翻譯方法。顯然沒(méi)有發(fā)揮譯者主體性的作用,沒(méi)有考慮譯文接受者的閱讀感受。同時(shí),翻譯中難免會(huì)遇到不熟悉的領(lǐng)域,這就需要譯者多查詞典和工具書(shū),直至清楚其中的原理,方可下筆翻譯,避免出現(xiàn)讓讀者讀不懂的翻譯。我們可以發(fā)現(xiàn)原句中的“ absorbing”沒(méi)有翻譯出來(lái),而是適當(dāng)?shù)貙ⅰ?input”進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)換成“投入”。文化包含了不同民族的風(fēng)俗傳統(tǒng)、歷史背景、生活方式和思維模式。在翻譯時(shí),譯者 需要先調(diào)整語(yǔ)序,同時(shí)處理好與插入語(yǔ)的關(guān)系,將插入語(yǔ)“ often caused by weak policy”用來(lái)修飾“ lack of petition”。運(yùn)用定語(yǔ)從句有時(shí)是為了表達(dá)的客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)也要維護(hù)文本特點(diǎn)的莊重嚴(yán)肅。 翻譯時(shí)可以根據(jù)需要,使表達(dá)更加清晰,將英語(yǔ)中的主動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。由于兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并列,譯文將原句分成兩句話。第一個(gè)“ who”引導(dǎo)限制性定語(yǔ)從句,是對(duì)“ smallholders”的限定和解釋,由于“ who”之后出現(xiàn)了插入語(yǔ),需要恰當(dāng)靈活地處理,由于 這個(gè)限制性定語(yǔ)從句較長(zhǎng),需要單獨(dú)成句,放在主句的后面。非限制性定語(yǔ)從句一般對(duì)主句不起限制作用,只是起到解釋說(shuō)明的作用,所以從句和主句的關(guān)系相對(duì)比較疏遠(yuǎn),并且非限制性從句一般較長(zhǎng),一般需要單獨(dú)翻譯,后者自己?jiǎn)为?dú)成農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 17 句。也