freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報告畢業(yè)論文(留存版)

2024-09-10 14:39上一頁面

下一頁面
  

【正文】 .................................... 9 被動變主動 ................................................................................................................. 11 倒譯法 ......................................................................................................................... 13 定語從句的翻譯方法 ................................................................................................. 16 第 5 章 結(jié)語 ................................................................................................................................. 18 參考文獻(xiàn) ....................................................................................................................................... 19 附 錄 ............................................................................................................................................. 20 附錄一 譯文 .......................................................................................................................... 20 附錄二 原文 .......................................................................................................................... 42 翻譯實踐項目列表 ....................................................................................................................... 72 致 謝 ............................................................................................................................................. 73 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 1 第 1 章 引言 選題背景 新興市場經(jīng)濟(jì)體,是仍處于發(fā)展階段的經(jīng)濟(jì)體。 由于原文涉及到農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識 ,譯者在翻譯過程中 閱讀了諸如《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》等專業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍 ,并參考了大量的平行文本, 在提高翻譯能力的同時,也增長了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識,可謂一舉兩得。譯文接受者的所有資料信息和背景對譯者來說非常重要,因為翻譯就是在譯語環(huán)境中為譯語目標(biāo)和譯語讀者而產(chǎn)生的譯語情景的文本( Nord,1997)。專業(yè)術(shù)語是研究性文本語言的重要組成部分,其語義就有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點。 功能目的論翻譯原則有兩類:一類是適合所有翻譯實踐的推之四海而皆準(zhǔn)的普遍法則,即目的原則、忠誠原則、連貫性原則;另一類是適用于特殊情況的特殊原則。翻譯已規(guī)范術(shù)語的原則就是“拿來主義”,不需要譯者絞盡腦汁想出其他的譯本,也不允許譯者隨便改動已有的正確譯本。只需要將 “ early convergers” 翻譯成符合術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),也符合語言翻譯原則的漢語詞組即可,然后再把括號里面的內(nèi)容翻譯出來,作為準(zhǔn)術(shù)語的有力補充和闡釋。 雖然中英文表達(dá)和行文方式有所差異,譯者在閱讀和理解英語文章時會遇到意想不到的困難,但是只要譯者透過現(xiàn)象看到本質(zhì),就能做到事半功倍,因為英語句子外在表現(xiàn)形式相對規(guī)范,行文規(guī)律較為明顯。只要將句子按照順序依次翻譯出來即可。 被動變主動 表達(dá)包括客觀性表達(dá)和主觀性表達(dá)。所以要適當(dāng)?shù)貙⒈粍诱Z態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語的主動語態(tài),使之符合漢語的閱讀習(xí)慣。 分析 :這個句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,里面既有被動句式,又有限制性定語從句和介詞短語。 例 1: Population growth is a potential obstacle to agricultural development because higher population density increases land scarcity and reduces ine per family in the absence of intensification. 修改前譯文 : 人口增長是農(nóng)業(yè)發(fā)展的一個潛在障礙,因為高人口密度導(dǎo)致土地更加稀少,如果不加以強(qiáng)化,每個家庭的收入也會隨之減少。原句的表述順序與漢語的恰恰相反。譯者不僅要保證譯文意思的準(zhǔn) 確性,同時也要最大限度地提高譯文的可接受度,讓讀者閱讀譯文的感受,就如同閱讀未經(jīng)翻譯的用本族語言完成寫作的 王克友 文本,那樣親切自然,而不是帶有明顯翻譯痕跡的譯文。 分析 :原句包含一個限制性定語從句。 分析 :原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,像是層層包裹的樹狀結(jié)構(gòu)。這種轉(zhuǎn)換方式雖然天翻地覆,卻產(chǎn)生了具有同樣內(nèi)涵的新語句。 (仲偉周, 1998)“尋租”這個專業(yè)術(shù)語對于 非專業(yè)人士可能比較陌生和難懂。 分析 :原句包含一個讓步狀語從句,英語文本喜歡將讓步狀語從句放在句尾,而漢語的表達(dá)習(xí)慣是先講明讓步的條件,常見的句型有“盡管 ? ,但是 ? ”。譯文在處理原因狀語從句時,一些細(xì)節(jié)也沒有妥善處理。只是譯文在細(xì)節(jié)方面出現(xiàn)諸多錯誤,使譯文艱澀難懂,直接影響目標(biāo)讀者的閱讀心情。原句的上文是有關(guān)“非洲轉(zhuǎn)型狀態(tài)下發(fā)生的變化”,原句是最后一 個例子,所以將“ And”翻譯成了“另外”,起到承接上文、引起下文的作用。 例 1: Most countries would be heavily urbanized, creating a great diversity in population density within and across countries. 譯文 : 大多數(shù)國家將高度城市化, 導(dǎo)致 國內(nèi)外的人口密度 差異巨大 。再如,“ develop new products”中“ develop”一詞有“發(fā)展”的意思,卻不能夠翻譯成“發(fā)展新的產(chǎn)品”,搭配不恰當(dāng),也不能夠體現(xiàn)文章的學(xué)術(shù)性,用“研發(fā)”更能符合漢語的表達(dá)方式。當(dāng)然,翻譯長句的策略不止以上幾種,筆者只是選取有代表性的常用策略。否則,出現(xiàn)混亂,導(dǎo)致讀者困惑不解,影響學(xué)術(shù)交流。由于沒有規(guī)范性術(shù)語文件可供參考,翻譯這些未規(guī)范術(shù)語確實有難度。 在翻譯目的論中,譯者是翻譯活動的最重要的參與者,也是翻譯過程的執(zhí)行者。使用這種長句用來闡明現(xiàn)象能夠表述地更加完 整,表達(dá)更加準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)更加緊湊。根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能理論,情景語境包含三部分:話語范圍( field)、話語基調(diào)( tenor)和話語方式( mode)。牛津大學(xué)出版社歷史悠久,以其在研究、學(xué)術(shù)和教育等方面高質(zhì)量的圖書出版聞名于世。中國的經(jīng)濟(jì)研究學(xué)者需要與世界各國(包括非洲大陸)的學(xué)者溝通和交流,放眼世界才能有利于做出更全面的理論研究。本 翻譯項目由北京師范大學(xué) 20xx 級翻譯碩 士學(xué)生在老師的指導(dǎo)下協(xié)作完成。 本人簽名: 解德平 日期: 導(dǎo)師簽名: 章 燕 日期: i 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 摘 要 本篇項目研究報告以 《 2050 年的非洲 —— 實現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》 的第十一 章 翻譯為例, 根據(jù)譯者自身的翻譯實踐和體會, 探討 功能目的論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯。 選題目的 中國作為最大的新興市場經(jīng)濟(jì)體,需要與世界共同發(fā)展和進(jìn)步,需要不斷地吸取和借鑒其他新興市場經(jīng)濟(jì)體發(fā)展的教訓(xùn)和經(jīng)驗。 內(nèi)容簡介 《 2050 年的非洲 —— 實現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》原版圖書是由享譽世界的牛津大學(xué)出版社( Oxford University Press) 于 20xx 年 出版。文體的產(chǎn)生是與其功能和情景相適應(yīng)的。例如 : African states will face new challenges in their internal ine distribution roles, 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 5 particularly in resolving the ine gaps that will grow between subsistence production and the mercial paths and between the urban sectors and agriculture in general. 該句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,含有介詞短語和定語從句。合適是動態(tài)的,譯者需要以翻譯目的為參照,不斷調(diào)整翻譯策略。以下是翻譯項目中出現(xiàn)的術(shù)語翻譯: 英語術(shù)語 漢語術(shù)語 baseline scenario 基準(zhǔn)狀態(tài) the geic base 基因庫 biotic stresses 生物脅迫 biodiversity 生物多樣性 abiotic stresses 非 生物脅迫 carbon sequestration 碳封存 labor force 勞動力 capital stock 資本存量 total factor productivity (TFP) 全要素生產(chǎn) 率 food security 糧食安全 subsistence farming 自給農(nóng)業(yè) extensive, mechanized farming 機(jī)械化粗放型農(nóng)業(yè) intensive export farming 出口集約型農(nóng)業(yè) intensive periurban farming 城市周邊集約型農(nóng)業(yè) irrigated farming 灌 溉農(nóng)業(yè) rainfed farming 雨養(yǎng)農(nóng)業(yè) foreign direct investment (FDI) 外商直接投資 market access 市場準(zhǔn)入 food crops 糧食作物 specialty products 特色產(chǎn)品 collateral damage 附帶損失 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 8 disaster relief 賑災(zāi) take rents 尋租 technology transfer 技術(shù)轉(zhuǎn)讓 geically modified anisms (GMOs) 轉(zhuǎn)基因生物 tree crops 喬木植物 roots and tubers 根莖作物 未規(guī)范術(shù)語 當(dāng)今社會發(fā)展日新月異,各學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展也突飛猛進(jìn),許多新詞如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,這些新詞未必有規(guī)范頒布的術(shù)語。 需要注意的是, “ 趨同 型 國家 ” 、 “ 追趕 型 國家 ” 、 “ 疲軟 型 國家 ” 這三個術(shù)語在文中出現(xiàn)的概率較高,要保持前后一致。下文將通過具體翻譯實例來闡述這三種翻譯策略以及定語從句的翻譯方法。 順譯法雖然看似容易,實在不然,處處都容易出現(xiàn)錯誤的翻譯,保證每個細(xì)節(jié)都能符合譯入語的表達(dá) 。在翻譯英語被動句時,往往根據(jù)漢語的行文習(xí)慣和表達(dá)方式,不必受限于原文本的被動句式,靈活多變地處理譯文,使譯文符合譯入語讀 者的閱讀習(xí)慣。為了使譯文通順連貫,往往需要在譯文中適當(dāng)?shù)靥砑舆B詞、副詞或者代詞等輔助性詞語,避免譯文顯得突兀。譯文先將定語從句(也就是被動句中的動作承受者)翻譯出來,然后用“由”引出后面動作的發(fā)出者,這樣處理也可。譯者要根據(jù)翻譯的目的,采取適當(dāng)?shù)牟呗裕绲棺g。 例 3: After the policy reforms of the late 1970s, China raised its agricultural output and productivity growth substantially despite most of its producers being small farmers. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 15 譯文 : 改革開放以來, 盡管絕大多數(shù)的生產(chǎn)者是小農(nóng)戶,但是中國的農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率得到了極大提高 。 原句中的“ take rents”是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域特有的專業(yè)術(shù)語,即“尋租”,“尋租”是 就是尋求 經(jīng)濟(jì)租金 的簡稱, 意思 是為了獲得和維持壟斷地位從而得到壟斷利潤(亦即 壟斷租金 )
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1