freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報告畢業(yè)論文(已修改)

2025-07-23 14:39 本頁面
 

【正文】 專業(yè) 碩士學(xué)位論文 論文題目: 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 作 者: 解德平 導(dǎo) 師: 章燕 教授 系別 年級: 外國語言文學(xué)學(xué)院 學(xué)科 專業(yè): 英語筆譯 完成日期: 20xx 年 4 月 北京師范大學(xué)研究生院 北京師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對本文的研究做出重要貢獻的個人和 集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔。 學(xué)位論文作者簽名: 解德平 日期: 20xx 年 5 月 26 日 關(guān)于論文使用授權(quán)的說明 學(xué)位論文作者完全了解北京師范大學(xué)有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)單位屬北京師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密 后遵守此規(guī)定。 本人簽名: 解德平 日期: 導(dǎo)師簽名: 章 燕 日期: i 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 摘 要 本篇項目研究報告以 《 2050 年的非洲 —— 實現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》 的第十一 章 翻譯為例, 根據(jù)譯者自身的翻譯實踐和體會, 探討 功能目的論指導(dǎo)下的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本的翻譯。本 翻譯項目由北京師范大學(xué) 20xx 級翻譯碩 士學(xué)生在老師的指導(dǎo)下協(xié)作完成。該翻譯項目涉及農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟兩大方面 , 專業(yè)性較強 , 實踐性強。 譯者在翻譯過程中遇到諸多翻譯難點,如術(shù)語和復(fù)雜句的翻譯。 本項目報告擬以 德國功能目的論 的基本理念為指導(dǎo),結(jié)合 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本 的主要特征, 以第十一章《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》的翻譯為例,分析農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯的特點和難點,歸納出相應(yīng)的翻譯策略,希望本文能夠?qū)σ院髲氖罗r(nóng)業(yè)經(jīng)濟學(xué)的翻譯人員有所裨益。 本項目報告共包含五個部分 。第一部分為引言,主要介紹了 當前新興市場經(jīng)濟體的 影響 ,闡述了研究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯的必要性。 第二部分, 譯者從翻譯項目、原 文內(nèi)容和目標讀者三個 方面介紹了項目的整體情況。第三部分 ,從詞匯和句法兩個層面分析了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本的文體特征。第四部分,介紹了翻譯指導(dǎo)理論 —— 功能目的理論,以及總結(jié)術(shù)語和復(fù)雜句的翻譯策略,主要涉及已規(guī)范術(shù)語和未規(guī)范術(shù)語的翻譯,以及采取順譯法、被動變主動法、倒譯法和對定語從句的翻譯。第五部分為項目結(jié)語,反思了項目翻譯存在的不足,總結(jié)了項目翻譯經(jīng)驗,為以后的翻譯項目提供借鑒和參考。 關(guān)鍵詞 : 翻譯項目;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本;術(shù)語;復(fù)雜句;翻譯策略 ii STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL AND ECONOMIC TEXT TRANSLATION PROJECT REPORT ON TRANSFORMING AFRICAN AGRICULTURE ABSTRACT This paper mainly explores the translation of agricultural and economic text under the functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is acplished by the students of MTI (20xx) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and plicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text. This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and plicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project. KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and plicated sentences, Translation strategy iii 目 錄 摘 要 .............................................................................................................................................. i ABSTRACT ....................................................................................................................................ii 第 1 章 引言 ................................................................................................................................... 1 選題背景 .............................................................................................................................. 1 選題目的 .............................................................................................................................. 1 第 2 章 翻譯項目介紹 ................................................................................................................... 2 項目概述 .............................................................................................................................. 2 內(nèi)容簡介 .............................................................................................................................. 2 目標讀者 .............................................................................................................................. 3 第 3 章 文體特征 ........................................................................................................................... 4 詞匯和語義特征 .................................................................................................................. 4 句法特征 .............................................................................................................................. 4 長句的廣泛使用 ........................................................................................................... 4 被動句的廣泛使用 ....................................................................................................... 5 第 4 章 翻譯實例分析 ................................................................................................................... 6 功能目的理論 ...................................................................................................................... 6 術(shù)語翻譯 .............................................................................................................................. 6 已規(guī)范術(shù)語 ................................................................................................................... 7 未規(guī)范術(shù)語 ................................................................................................................... 8 復(fù)雜句翻譯 ........................
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1