【正文】
functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is acplished by the students of MTI (20xx) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and plicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text. This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and plicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project. KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and plicated sentences, Translation strategy iii 目 錄 摘 要 .............................................................................................................................................. i ABSTRACT ....................................................................................................................................ii 第 1 章 引言 ................................................................................................................................... 1 選題背景 .............................................................................................................................. 1 選題目的 .............................................................................................................................. 1 第 2 章 翻譯項目介紹 ................................................................................................................... 2 項目概述 .............................................................................................................................. 2 內(nèi)容簡介 .............................................................................................................................. 2 目標(biāo)讀者 .............................................................................................................................. 3 第 3 章 文體特征 ........................................................................................................................... 4 詞匯和語義特征 .................................................................................................................. 4 句法特征 .............................................................................................................................. 4 長句的廣泛使用 ........................................................................................................... 4 被動句的廣泛使用 ....................................................................................................... 5 第 4 章 翻譯實例分析 ................................................................................................................... 6 功能目的理論 ...................................................................................................................... 6 術(shù)語翻譯 .............................................................................................................................. 6 已規(guī)范術(shù)語 ................................................................................................................... 7 未規(guī)范術(shù)語 ................................................................................................................... 8 復(fù)雜句翻譯 .......................................................................................................................... 9 順譯法 ........................................................................................................................... 9 被動變主動 ................................................................................................................. 11 倒譯法 ......................................................................................................................... 13 定語從句的翻譯方法 ................................................................................................. 16 第 5 章 結(jié)語 ................................................................................................................................. 18 參考文獻 ....................................................................................................................................... 19 附 錄 ............................................................................................................................................. 20 附錄一 譯文 .......................................................................................................................... 20 附錄二 原文 .......................................................................................................................... 42 翻譯實踐項目列表 ....................................................................................................................... 72 致 謝 ............................................................................................................................................. 73 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 1 第 1 章 引言 選題背景 新興市場經(jīng)濟體,是仍處于發(fā)展階段的經(jīng)濟體。 第二部