freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討——《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告畢業(yè)論文-全文預(yù)覽

  

【正文】 functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is acplished by the students of MTI (20xx) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and plicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text. This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and plicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project. KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and plicated sentences, Translation strategy iii 目 錄 摘 要 .............................................................................................................................................. i ABSTRACT ....................................................................................................................................ii 第 1 章 引言 ................................................................................................................................... 1 選題背景 .............................................................................................................................. 1 選題目的 .............................................................................................................................. 1 第 2 章 翻譯項(xiàng)目介紹 ................................................................................................................... 2 項(xiàng)目概述 .............................................................................................................................. 2 內(nèi)容簡(jiǎn)介 .............................................................................................................................. 2 目標(biāo)讀者 .............................................................................................................................. 3 第 3 章 文體特征 ........................................................................................................................... 4 詞匯和語(yǔ)義特征 .................................................................................................................. 4 句法特征 .............................................................................................................................. 4 長(zhǎng)句的廣泛使用 ........................................................................................................... 4 被動(dòng)句的廣泛使用 ....................................................................................................... 5 第 4 章 翻譯實(shí)例分析 ................................................................................................................... 6 功能目的理論 ...................................................................................................................... 6 術(shù)語(yǔ)翻譯 .............................................................................................................................. 6 已規(guī)范術(shù)語(yǔ) ................................................................................................................... 7 未規(guī)范術(shù)語(yǔ) ................................................................................................................... 8 復(fù)雜句翻譯 .......................................................................................................................... 9 順譯法 ........................................................................................................................... 9 被動(dòng)變主動(dòng) ................................................................................................................. 11 倒譯法 ......................................................................................................................... 13 定語(yǔ)從句的翻譯方法 ................................................................................................. 16 第 5 章 結(jié)語(yǔ) ................................................................................................................................. 18 參考文獻(xiàn) ....................................................................................................................................... 19 附 錄 ............................................................................................................................................. 20 附錄一 譯文 .......................................................................................................................... 20 附錄二 原文 .......................................................................................................................... 42 翻譯實(shí)踐項(xiàng)目列表 ....................................................................................................................... 72 致 謝 ............................................................................................................................................. 73 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報(bào)告 1 第 1 章 引言 選題背景 新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,是仍處于發(fā)展階段的經(jīng)濟(jì)體。 第二部
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1