【正文】
此句中將“ which will remain important in roads, water and energy distribution”放在主句后面,獨立成句。 定語從句的翻譯方法 在本次翻譯項目中,出現(xiàn)了大量的定語從句,包括非限制性定語從句和限制性定語從句。 (王克友, 20xx: 346) 翻譯活動中至少有兩種文化參與其中。譯者需要廣泛涉獵各個領域的知識,增加知識儲備。新的譯文沒有將“ be important in world trade discussions”翻譯成“在國際貿(mào)易談判中具有重要影響力”而是意譯為“ 在國際貿(mào)易中擁有重要話語權(quán) ”,這種意譯既包含了全部的信息內(nèi)容,又能體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。 原句中沒有動作的發(fā)出者,在翻譯時,需要轉(zhuǎn)換成無主語的主動句。在體現(xiàn)客觀性的同時,也要考慮到譯入語的表達習慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài)。 分析 :此句為時間狀語從句,也非常符合漢語的邏輯表達順序。這給譯者做翻譯的時候帶來許多方便,免除了切換思維方式的麻煩,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 10 更能準確地傳達原文的意思,使翻譯工作更加輕松。眾多的修飾成分還可以相互套用,構(gòu)成短語林立或者多個從句并存的局面,形成猶如犬牙交錯的錯綜復雜的長句;而漢語句子相對來說,結(jié)構(gòu)相對靈活自由,表面上 看起來比較松散,語序一般相對比較規(guī)范,是靠文章內(nèi)在的邏輯和意義粘合成句。通過其他的查證,也未獲得信息。所以,從英語文本中翻譯形成的漢語術語,是雙重作用的結(jié)果。 this is most likely in Zambia, Angola, Mozambique, and parts of Tanzania. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 6 第 4 章 翻譯 實例分析 功能目的理論 理論的基本功能是通過經(jīng)驗觀察揭示或描寫事物運動的內(nèi)在聯(lián)系和基本特點,用于指導實踐。此類研究性文本為了嚴謹表達的需要,多用被動句,而人稱主語出現(xiàn)較少。然后回顧了 20xx年非洲農(nóng)業(yè)的表現(xiàn),以及經(jīng)濟的發(fā)展。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 2 第 2 章 翻譯項目介紹 項目概述 該翻譯項目由北京師范 大學新興市場研究院老師 發(fā)起, 兩名北京師范大學 20xx 級 MTI同學 團結(jié)合作 完成 ,翻譯成果同時得到了新興市場 研究院教授的審校,提出了寶貴的修改建議 。第一部分為引言,主要介紹了 當前新興市場經(jīng)濟體的 影響 ,闡述了研究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯的必要性。對本文的研究做出重要貢獻的個人和 集體,均已在文中以明確方式標明。 關鍵詞 : 翻譯項目;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本;術語;復雜句;翻譯策略 ii STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL AND ECONOMIC TEXT TRANSLATION PROJECT REPORT ON TRANSFORMING AFRICAN AGRICULTURE ABSTRACT This paper mainly explores the translation of agricultural and economic text under the functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is acplished by the students of MTI (20xx) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and plicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text. This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and plicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project. KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and plicated sentences, Translation strategy iii 目 錄 摘 要 .............................................................................................................................................. i ABSTRACT ....................................................................................................................................ii 第 1 章 引言 ................................................................................................................................... 1 選題背景 .............................................................................................................................. 1 選題目的 .............................................................................................................................. 1 第 2 章 翻譯項目介紹 ................................................................................................................... 2 項目概述 .............................................................................................................................. 2 內(nèi)容簡介 .............................................................................................................................. 2 目標讀者 .............................................................................................................................. 3 第 3 章 文體特征 ........................................................................................................................... 4 詞匯和語義特征 .................................................................................................................. 4 句法特征 .............................................................................................................................. 4 長句的廣泛使用 ........................................................................................................... 4 被動句的廣泛使用 ....................................................................................................... 5 第 4 章 翻譯實例分析 ................................................................................................................... 6 功能目的理論 ...................................................................................................................... 6 術語翻譯 .............................................................................................................................. 6 已規(guī)范術語 ................................................................................................................... 7 未規(guī)范術語 ................................................................................................................... 8 復雜句翻譯 .......................................................................................................................... 9 順譯法 .......................................................................................