【正文】
的物質(zhì),能夠取得更高的生產(chǎn)率,減少了貧困。 分析 :原句包含一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,英語(yǔ)文本喜歡將讓步狀語(yǔ)從句放在句尾,而漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣是先講明讓步的條件,常見(jiàn)的句型有“盡管 ? ,但是 ? ”。如果不考慮中國(guó)的二十世紀(jì)七十年代末的歷史背景,將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯成“ 經(jīng)過(guò)二十世紀(jì)七十年代末的 政策 改革 以 后 ”,譯文顯得生澀,不能很好融入漢語(yǔ)文化中去,不能夠貼近目標(biāo)讀者的心理感受。 (仲偉周, 1998)“尋租”這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)于 非專(zhuān)業(yè)人士可能比較陌生和難懂。定語(yǔ)從句長(zhǎng)短不一,位置靈活,譯者在翻譯時(shí)要靈活選擇翻譯方法,獲得通順雅致的譯文。這種轉(zhuǎn)換方式雖然天翻地覆,卻產(chǎn)生了具有同樣內(nèi)涵的新語(yǔ)句。 例 3: The outstanding example of such collateral damage will be smallholders who, because of policy bias against them, may lose land or water rights to large operators who have been granted preferential access in the (mistaken) belief that they are inherently more productive. 譯文 : 這種附帶損害最突出的例子就是小農(nóng)戶,他們可能會(huì)因?yàn)檎叩钠缫?,失去獲取土地和水資源的權(quán)力,而被大型公司競(jìng)爭(zhēng)獲得。 分析 :原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,像是層層包裹的樹(shù)狀結(jié)構(gòu)。在水 利 和電信領(lǐng)域,政府放權(quán)給民營(yíng)企業(yè)。 分析 :原句包含一個(gè)限制性定語(yǔ)從句。譯者在翻譯過(guò)程中要始終牢記翻譯目的,才能采用合適的策略進(jìn)行文本的翻譯。譯者不僅要保證譯文意思的準(zhǔn) 確性,同時(shí)也要最大限度地提高譯文的可接受度,讓讀者閱讀譯文的感受,就如同閱讀未經(jīng)翻譯的用本族語(yǔ)言完成寫(xiě)作的 王克友 文本,那樣親切自然,而不是帶有明顯翻譯痕跡的譯文。譯文沒(méi)有將“ China raised its agricultural output and productivity growth substantially”翻譯成“中國(guó)極大地提高了農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,而是將主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成“中國(guó)農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率”,這樣更符合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。原句的表述順序與漢語(yǔ)的恰恰相反?!?ine per family”翻譯成“ 每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少 ”,有失偏頗,不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,應(yīng)該翻譯成“家庭平均收入減少”,由于原因狀語(yǔ)從句的兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞是并列的,不存在先后的關(guān)系,所以應(yīng)該刪掉“隨之”。 例 1: Population growth is a potential obstacle to agricultural development because higher population density increases land scarcity and reduces ine per family in the absence of intensification. 修改前譯文 : 人口增長(zhǎng)是農(nóng)業(yè)發(fā)展的一個(gè)潛在障礙,因?yàn)楦呷丝诿芏葘?dǎo)致土地更加稀少,如果不加以強(qiáng)化,每個(gè)家庭的收入也會(huì)隨之減少。下面是修改之后的譯文。 分析 :這個(gè)句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,里面既有被動(dòng)句式,又有限制性定語(yǔ)從句和介詞短語(yǔ)。 例 3: This risk of narrowing of the geic base of major food crops must be addressed through a coordinated panAfrican effort in plant breeding and pathology to identify sources of broadbased resistance. 譯文 : 必須通過(guò)泛非在作物育種和病原體研究方面共同的努力,在更廣泛基礎(chǔ)上尋求具有抵抗力的作物 基因, 化解主要糧食作物基因庫(kù)縮小的風(fēng)險(xiǎn) 。所以要適當(dāng)?shù)貙⒈粍?dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使之符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。在此處運(yùn)用被動(dòng)句式是表達(dá)的需要,在這里無(wú)需說(shuō)明“城市化”的實(shí)施者,所以將動(dòng)作的實(shí)施者隱藏起來(lái)。 被動(dòng)變主動(dòng) 表達(dá)包括客觀性表達(dá)和主觀性表達(dá)。 例 2: Expansion of crop land, greater irrigation investment, better water management, and technical change to raise yields would improve rural ines throughout Africa, with positive effects on malnutrition and ine inequality between urban and rural areas. 譯文 : 耕地的擴(kuò)張、灌溉投資力度 的加大 、水資源管理 的完善 以及 增產(chǎn) 技術(shù) 的創(chuàng)新將 會(huì)提升整個(gè)非洲的收入水平, 改善 營(yíng)養(yǎng)不良問(wèn)題 , 縮小 城鄉(xiāng) 收入差距。只要將句子按照順序依次翻譯出來(lái)即可。譯者要理清邏輯關(guān)系,歸納出規(guī)律和總結(jié)出技巧,透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì), 從實(shí)踐中獲取翻譯經(jīng)驗(yàn)和策略。 雖然中英文表達(dá)和行文方式有所差異,譯者在閱讀和理解英語(yǔ)文章時(shí)會(huì)遇到意想不到的困難,但是只要譯者透過(guò)現(xiàn)象看到本質(zhì),就能做到事半功倍,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子外在表現(xiàn)形式相對(duì)規(guī)范,行文規(guī)律較為明顯。英語(yǔ)表達(dá)重“形合”,漢語(yǔ)表達(dá)重“意合”。只需要將 “ early convergers” 翻譯成符合術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),也符合語(yǔ)言翻譯原則的漢語(yǔ)詞組即可,然后再把括號(hào)里面的內(nèi)容翻譯出來(lái),作為準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)的有力補(bǔ)充和闡釋。術(shù)語(yǔ)的翻譯受到多方面的約束和規(guī)范。翻譯已規(guī)范術(shù)語(yǔ)的原則就是“拿來(lái)主義”,不需要譯者絞盡腦汁想出其他的譯本,也不允許譯者隨便改動(dòng)已有的正確譯本。 術(shù)語(yǔ)翻譯 狹義的術(shù)語(yǔ)指各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)用詞匯,是表示該學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)概念或關(guān)系的詞匯,廣義的術(shù)語(yǔ)還包括表明社會(huì)生活中特定領(lǐng)域的事物的詞匯 。 功能目的論翻譯原則有兩類(lèi):一類(lèi)是適合所有翻譯實(shí)踐的推之四海而皆準(zhǔn)的普遍法則,即目的原則、忠誠(chéng)原則、連貫性原則;另一類(lèi)是適用于特殊情況的特殊原則。農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本多為學(xué)術(shù)性著作,表述的內(nèi)容多是農(nóng)業(yè)和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的客觀現(xiàn)象、過(guò)程和理論觀點(diǎn),文本要求具有客觀性和規(guī)范性,不能帶有個(gè)人的主觀性色彩。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是研究性文本語(yǔ)言的重要組成部分,其語(yǔ)義就有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性的特點(diǎn)。 (劉世生、朱瑞青, 20xx: 211) 探究和分析翻譯文本的文體特征有助于準(zhǔn)確理解原文,正確選擇翻譯策略,做到“知己知彼,百戰(zhàn)百勝 ”。譯文接受者的所有資料信息和背景對(duì)譯者來(lái)說(shuō)非常重要,因?yàn)榉g就是在譯語(yǔ)環(huán)境中為譯語(yǔ)目標(biāo)和譯語(yǔ)讀者而產(chǎn)生的譯語(yǔ)情景的文本( Nord,1997)。如無(wú)特殊說(shuō)明,本文引用的例 句全部來(lái)自 《 2050 年的非洲 —— 實(shí)現(xiàn)非洲大陸的最大潛力》。 由于原文涉及到農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí) ,譯者在翻譯過(guò)程中 閱讀了諸如《宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》等專(zhuān)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)書(shū)籍 ,并參考了大量的平行文本, 在提高翻譯能力的同時(shí),也增長(zhǎng)了農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),可謂一舉兩得。在某種程度上,學(xué)術(shù)資料翻譯質(zhì)量的高低直接影響了學(xué)術(shù)交流的效果。 關(guān)鍵詞 : 翻譯項(xiàng)目;農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本;術(shù)語(yǔ);復(fù)雜句;翻譯策略 ii STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF AGRICULTURAL AND ECONOMIC TEXT TRANSLATION PROJECT REPORT ON TRANSFORMING AFRICAN AGRICULTURE ABSTRACT This paper mainly explores the translation of agricultural and economic text under the functionalist Skopos theory with examples quoted from eleventh chapter of Africa 2050 Realizing the Continent’s Full Potential based on the author’s translation experience. This translation project is acplished by the students of MTI (20xx) in Beijing Normal University. The project is related with agriculture and economics, which is practical and specialized. Many difficulties appeared in course of translation, such as terminology and plicated sentences. This thesis attempts to analyze the features and difficulties of agricultural and economic text and summarize the corresponding translation strategies based on the functionalist Skopos theory in order to provide some advice to the translation of agricultural and economic text. This report consists of five chapters. In the first part, the paper introduces the influence of emerging market economies and analyzes the necessity of the research on agricultural and economic text. In the second chapter, the author depicts the translation project from three points, including the project itself, the original content, and the target reader. Next, the author displays the stylistic features of agricultural and economic text from the perspective of both vocabulary and syntax. In the fourth chapter, this paper presents the functionalist Skopos theory and concludes the strategies in translating the terminology and plicated sentences. In the end, the author reflects on the entire process of the translation project. KEY WORDS: Translation project, Agricultural and economic text, Terminology and plicated sentences, Translation strategy iii 目 錄 摘 要 .............................................................................................................................................. i ABSTRACT ....................................................................................................................................ii 第 1 章 引言 ................................................................................................................................... 1 選題背景 .............................................................................................................................. 1 選題目的 .............................................................................................................................. 1 第 2 章 翻譯項(xiàng)目介紹 ..........................................................................