freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討——非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型翻譯報告畢業(yè)論文(更新版)

2025-09-06 14:39上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ......................................... 2 項目概述 .............................................................................................................................. 2 內(nèi)容簡介 .............................................................................................................................. 2 目標讀者 .............................................................................................................................. 3 第 3 章 文體特征 ........................................................................................................................... 4 詞匯和語義特征 .................................................................................................................. 4 句法特征 .............................................................................................................................. 4 長句的廣泛使用 ........................................................................................................... 4 被動句的廣泛使用 ....................................................................................................... 5 第 4 章 翻譯實例分析 ................................................................................................................... 6 功能目的理論 ...................................................................................................................... 6 術(shù)語翻譯 .............................................................................................................................. 6 已規(guī)范術(shù)語 ................................................................................................................... 7 未規(guī)范術(shù)語 ................................................................................................................... 8 復(fù)雜句翻譯 .......................................................................................................................... 9 順譯法 ........................................................................................................................... 9 被動變主動 ................................................................................................................. 11 倒譯法 ......................................................................................................................... 13 定語從句的翻譯方法 ................................................................................................. 16 第 5 章 結(jié)語 ................................................................................................................................. 18 參考文獻 ....................................................................................................................................... 19 附 錄 ............................................................................................................................................. 20 附錄一 譯文 .......................................................................................................................... 20 附錄二 原文 .......................................................................................................................... 42 翻譯實踐項目列表 ....................................................................................................................... 72 致 謝 ............................................................................................................................................. 73 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 1 第 1 章 引言 選題背景 新興市場經(jīng)濟體,是仍處于發(fā)展階段的經(jīng)濟體。 譯者在翻譯過程中遇到諸多翻譯難點,如術(shù)語和復(fù)雜句的翻譯。對本文的研究做出重要貢獻的個人和 集體,均已在文中以明確方式標明。學校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學位論文。第一部分為引言,主要介紹了 當前新興市場經(jīng)濟體的 影響 ,闡述了研究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯的必要性。與之相關(guān)的國際學術(shù)交流和會議也日益頻繁,而翻譯是不同文化和語言溝通的橋梁,也是研究新興市場國家的必備利器。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 2 第 2 章 翻譯項目介紹 項目概述 該翻譯項目由北京師范 大學新興市場研究院老師 發(fā)起, 兩名北京師范大學 20xx 級 MTI同學 團結(jié)合作 完成 ,翻譯成果同時得到了新興市場 研究院教授的審校,提出了寶貴的修改建議 。在翻譯過程中,基本 上 每 周 都會 進行 翻譯交流, “眾人拾柴火焰高” , 開展頭腦風暴,一起討論 翻譯 過程 中 出現(xiàn)的難點問題,避免了自身力量的局限 。然后回顧了 20xx年非洲農(nóng)業(yè)的表現(xiàn),以及經(jīng)濟的發(fā)展。譯文的目標讀者是學習或者研究經(jīng)濟學的學生或者學者,他們熟悉自身領(lǐng)域的術(shù)語,譯文的措辭應(yīng)該符合學術(shù)行文規(guī)范。此類研究性文本為了嚴謹表達的需要,多用被動句,而人稱主語出現(xiàn)較少。 長句的廣泛使用 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本用于闡述現(xiàn)象,表述觀點,表達此領(lǐng)域內(nèi)各事物之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系。 this is most likely in Zambia, Angola, Mozambique, and parts of Tanzania. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 6 第 4 章 翻譯 實例分析 功能目的理論 理論的基本功能是通過經(jīng)驗觀察揭示或描寫事物運動的內(nèi)在聯(lián)系和基本特點,用于指導實踐。譯者在整個翻譯實踐中的參照系不應(yīng)是“對等”翻譯理論所注重的原文文本及其功能,而應(yīng)是譯文在譯入語文化環(huán)境中所預(yù)期實現(xiàn)的一種或幾種交際功能 。所以,從英語文本中翻譯形成的漢語術(shù)語,是雙重作用的結(jié)果。 批判性思維是指根據(jù)已有 知 識、常識或邏輯,深入思考閱讀內(nèi)容是否正確,對特定文本信息和思想進行評價 。通過其他的查證,也未獲得信息。 同理可得“ fragile countries” (whose TFP grows more slowly than that of the advanced economies)的譯文 : “ 疲軟 型 國家 ” (全要素生產(chǎn) 率的提升速度低于 發(fā)達經(jīng)濟體 的國家 )。眾多的修飾成分還可以相互套用,構(gòu)成短語林立或者多個從句并存的局面,形成猶如犬牙交錯的錯綜復(fù)雜的長句;而漢語句子相對來說,結(jié)構(gòu)相對靈活自由,表面上 看起來比較松散,語序一般相對比較規(guī)范,是靠文章內(nèi)在的邏輯和意義粘合成句。翻譯完成后,譯者進行回顧 和反思,通過大量的翻譯實例歸納和總結(jié)出此類文本的長句翻譯策略和技巧,反過來再將這些翻譯策略和技巧指導以后的翻譯。這給譯者做翻譯的時候帶來許多方便,免除了切換思維方式的麻煩,農(nóng)業(yè)經(jīng)濟類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 10 更能準確地傳達原文的意思,使翻譯工作更加輕松。這里的主要話題是論述如何利用生物技術(shù)改善農(nóng)產(chǎn)品,而不是農(nóng)場,并且“農(nóng)場技術(shù)”帶有翻 譯腔,這種表達在漢語中也不常見。 分析 :此句為時間狀語從句,也非常符合漢語的邏輯表達順序。這是由于在這些情境下,這些文本描述的主體常常是客觀的現(xiàn)象、動作或過程,而客體常常是從事某項活動的人或器具,此時運用被動語態(tài),不僅可以起到公正客觀的作用,而且還能吸引讀者將注意力放到所描述的現(xiàn)象、動作或過程上 。在體現(xiàn)客觀性的同時,也要考慮到譯入語的表達習慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài)。 功能目的論其中一個法則是“連貫性法則( coherence rule)”,“連貫性法則”要求譯文需要符合語內(nèi)連貫的標準,即譯文必須能夠讓目標接受者理解,并且在目的文化以及使用譯文的交際語境中有意義 。 原句中沒有動作的發(fā)出者,在翻譯時,需要轉(zhuǎn)換成無主語的主動句。 試看上述提供的錯誤譯文,譯文沒有將變被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),這也是一種處理方式,只要目標讀者能夠接受,其實這樣的翻譯方法也未嘗不可。新的譯文沒有將“ be important in world trade discussions”翻譯成“在國際貿(mào)易談判中具有重要影響力”而是意譯為“ 在國際貿(mào)易中擁有重要話語權(quán) ”,這種意譯既包含了全部的信息內(nèi)容,又能體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。 上述譯文,沒有 進行語序的調(diào)整,仍按照原文的語序進行翻譯。譯者需要廣泛涉獵各個領(lǐng)域的知識,增加知識儲備。為了完整地表達原文的內(nèi)容,翻譯時必須作一系列變化,不但要進行添加詞匯,譯者還必須恰當?shù)氖褂靡恍┺D(zhuǎn)換方法,如名詞轉(zhuǎn)化為動詞。 (王克友, 20xx: 346) 翻譯活動中至少有兩種文化參與其中。 分析 :原句中包含一個原因狀語從句,并且還有插入語,給翻譯增加了難度。 定語從句的翻譯方法 在本次翻譯項目中,出現(xiàn)了大量的定語從句,包括非限制性定語從句和限制性定語從句。這種將限制性定語從句前置的處理方法,不僅能正確地傳達原文的內(nèi)涵,也比較符合漢語的表達習慣。此句中將“ which will remain important in roads, water and energy distribution”放在主句后面,獨立成句。第二個“ wh
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1