【正文】
種情況,譯者不妨采取順譯法,按照原文的順序依次逐句翻譯,這種翻譯方法 會使譯文獲得順?biāo)浦邸⑿性屏魉Ч? 分析 :該句內(nèi)容較長,仔細(xì)分析,會發(fā)現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)十分簡單,主要是賓語部分很長,三個賓語屬于并列關(guān)系,其邏輯結(jié)構(gòu)非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但是在翻譯的過程中,也要注意細(xì)節(jié)和搭配。這里的主要話題是論述如何利用生物技術(shù)改善農(nóng)產(chǎn)品,而不是農(nóng)場,并且“農(nóng)場技術(shù)”帶有翻 譯腔,這種表達(dá)在漢語中也不常見。 順譯法雖然看似容易,實在不然,處處都容易出現(xiàn)錯誤的翻譯,保證每個細(xì)節(jié)都能符合譯入語的表達(dá) ?!?biotic and abiotic stresses”屬于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,已在上文提及,此處不再贅述。 分析 :原句雖然較長,但是句法結(jié)構(gòu)較為簡單,主語包括“ Expansion of crop land”、“ greater irrigation investment”、“ better water management” 和“ technical change to raise yields”四部分,句子內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系組合成句,和漢語的表達(dá)方式一致,譯者可以按照原句的順序翻譯成漢語。 分析 :此句為時間狀語從句,也非常符合漢語的邏輯表達(dá)順序。主句中的“ rural jobs”和“ urban ones”的字面意思 分別是“農(nóng)村的工作”和“城市的工作”,如果按照字面意思直譯,則是“勞動力將從農(nóng)村的工作轉(zhuǎn)移到城市的工作”,這樣的翻譯雖然信息全面,表達(dá)通順,但給讀者的感覺不免稍顯啰嗦,不夠簡潔明了。譯文“ 勞動力將會從農(nóng) 村 轉(zhuǎn)移到城市 ”簡潔準(zhǔn)確,脈絡(luò)清晰,較好的傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。主觀性表達(dá)往往更加強(qiáng)調(diào)作者自己的心理感受或者表達(dá)想法,或抒情,或議論,常見于散文,日記或詩歌等題材。這是由于在這些情境下,這些文本描述的主體常常是客觀的現(xiàn)象、動作或過程,而客體常常是從事某項活動的人或器具,此時運用被動語態(tài),不僅可以起到公正客觀的作用,而且還能吸引讀者將注意力放到所描述的現(xiàn)象、動作或過程上 。在翻譯英語被動句時,往往根據(jù)漢語的行文習(xí)慣和表達(dá)方式,不必受限于原文本的被動句式,靈活多變地處理譯文,使譯文符合譯入語讀 者的閱讀習(xí)慣。 分析 :主句是一個典型的被動句,后面的從句是結(jié)果狀語從句。再者,城市化進(jìn)程是自然發(fā)展的過程,不 是憑借某個人或某個組織的力量所能實現(xiàn)的,所以實施城市化的主體是不確定的,此處使用被動語態(tài)體現(xiàn)了論述的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性。在體現(xiàn)客觀性的同時,也要考慮到譯入語的表達(dá)習(xí)慣,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語中的主動語態(tài)。翻譯不是追求形式和結(jié)構(gòu)上的一一對應(yīng),而是實現(xiàn)意義和內(nèi)容的傳遞,達(dá)到溝 通和交流的目的。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 12 分析 :原句中包含兩個被動語態(tài) —— “ been developed”和“ applied”,如果生硬地翻譯成“被發(fā)展”和“被應(yīng)用”,讀起來會令人感到佶屈聱牙?!?been developed”在英語中的意思有“發(fā)展”、“壯大”、“開發(fā)”、“加強(qiáng)”、“闡明”、“沖印”等諸多意思(霍恩比, 20xx: 465),這些意思和原文不能完全匹配,這就需要發(fā)揮譯者的主觀能動性,在漢語尋找合適的詞語,在漢語中“發(fā)生變革”這一搭配司空見慣,又恰好合乎原句的意思。 功能目的論其中一個法則是“連貫性法則( coherence rule)”,“連貫性法則”要求譯文需要符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能夠讓目標(biāo)接受者理解,并且在目的文化以及使用譯文的交際語境中有意義 。為了使譯文通順連貫,往往需要在譯文中適當(dāng)?shù)靥砑舆B詞、副詞或者代詞等輔助性詞語,避免譯文顯得突兀。原句中的“ making its rural workers more petitive and exportoriented”是結(jié)果狀語從句,翻譯時添加“這”,“這”是指主句,讓譯文連貫起來。 分析 :原句較長,含有一個被動語態(tài)“ be addressed”,涉及較多農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)性詞匯,如“ geic base”、“ food crops”、“ plant breeding”、“ pathology”和“ resistance”,翻譯時,需要多查字典和工具書,甚至網(wǎng)絡(luò),確保翻譯的準(zhǔn)確性。 原句中沒有動作的發(fā)出者,在翻譯時,需要轉(zhuǎn)換成無主語的主動句?!?must be”也要調(diào)整位置,放在手段方式的前面。 例 4: The larger enterprises that will bee characteristic of Path 1 farms would be managed by a class of influential farmers who would be important in domestic politics and in world trade discussions, given the importance of global markets for their businesses and given the financial weight of their enterprises. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 13 修改前譯文 : 擁有路徑 1中的農(nóng)場那樣特點的比較大型的企業(yè),將由一批在國內(nèi)政策和世 界貿(mào)易討論中有影響力的農(nóng)場主來管理,主要是考慮到他們企業(yè)對全球市場的重要性以及企業(yè)的金融影響力。翻譯這樣復(fù)雜的被動句式需要譯者透徹理解原文的內(nèi)涵,理清脈絡(luò),調(diào)整語序,將被動句式轉(zhuǎn)化為主動句式,同時又要注意措辭的專業(yè)性,因為原句稍微帶有經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的知識。 試看上述提供的錯誤譯文,譯文沒有將變被動語態(tài)轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),這也是一種處理方式,只要目標(biāo)讀者能夠接受,其實這樣的翻譯方法也未嘗不可。譯文先將定語從句(也就是被動句中的動作承受者)翻譯出來,然后用“由”引出后面動作的發(fā)出者,這樣處理也可。 對上述給出的譯文分析之后,可以發(fā)現(xiàn)許多生硬翻譯的痕跡,甚至出現(xiàn)不忠實于原文的翻譯,沒有根據(jù)需要,靈活多變的處理譯文,結(jié)果導(dǎo)致譯文翻譯腔十足,令人不忍卒讀。 修改后譯文 :鑒于 全球市場 對于大型企業(yè)的 重要 意義,以及 大型企業(yè) 的經(jīng)濟(jì) 影響力 ,那些在國內(nèi)具有重要政治影響力,并在國際貿(mào)易中擁有重要話語權(quán)的農(nóng)場主將會管理即 將成為 路徑 一所描述 的大型 農(nóng)場。新的譯文沒有將“ be important in world trade discussions”翻譯成“在國際貿(mào)易談判中具有重要影響力”而是意譯為“ 在國際貿(mào)易中擁有重要話語權(quán) ”,這種意譯既包含了全部的信息內(nèi)容,又能體現(xiàn)出文本的專業(yè)性。 倒譯 法 在有些語境下,由于行文習(xí)慣的差異和論述的需要,某些語句成分的語序發(fā)生巨大變化,尤其是狀語從句和定語從句這兩種成分在句中的位置十分靈活。下面將通過例句闡釋倒譯法。 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 14 分析 :原句中含有一個“ because”引導(dǎo)的原因狀語從句,原句先說“結(jié)果”,后說“原因”,這與漢語的表達(dá)相反,在漢語中,一般先分析事情的起因,然后再闡述事情的結(jié)果。 上述譯文,沒有 進(jìn)行語序的調(diào)整,仍按照原文的語序進(jìn)行翻譯。譯者要根據(jù)翻譯的目的,采取適當(dāng)?shù)牟呗?,如倒譯。究其深層原因,是知識儲備的欠缺。 最能體現(xiàn)譯者農(nóng)業(yè)知識缺乏的是“ in the absence of intensification”的翻譯。譯者需要廣泛涉獵各個領(lǐng)域的知識,增加知識儲備。 修改后的譯文如下: 修改后譯文 :在不采用集約 型農(nóng)業(yè)的情況下,由于人口密度的增加會導(dǎo)致土地更加稀少,家庭平均收入下降,所以人口增長 是農(nóng)業(yè)發(fā)展的潛在障礙 。 分析 :原句里有一個賓語從句,賓語從句里包含一個時間狀語從句,這在英語中很常見,在英語句子中,時間一般放在句后,而在漢語句子中,一般先出現(xiàn)時間。為了使譯文通順連貫,就需要譯者采用倒譯法,調(diào)整語序 ,先翻譯 “ while absorbing the higher quantities of inputs needed to raise productivity” 再翻譯 “ small farm size can support higher productivity and lower poverty”。為了完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,翻譯時必須作一系列變化,不但要進(jìn)行添加詞匯,譯者還必須恰當(dāng)?shù)氖褂靡恍┺D(zhuǎn)換方法,如名詞轉(zhuǎn)化為動詞。 例 3: After the policy reforms of the late 1970s, China raised its agricultural output and productivity growth substantially despite most of its producers being small farmers. 農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 15 譯文 : 改革開放以來, 盡管絕大多數(shù)的生產(chǎn)者是小農(nóng)戶,但是中國的農(nóng)業(yè)產(chǎn)量和生產(chǎn)率得到了極大提高 。譯者在翻譯原句時,需要采取倒譯法,將“ despite most of its producers being small farmers”放在前面,譯文才能通順流暢。 在本質(zhì)上,翻譯是一項跨文化交際活動。 (王克友, 20xx: 346) 翻譯活動中至少有兩種文化參與其中。在翻譯過程中,譯者需要將原文翻譯成目標(biāo)讀者接受的文化語境。翻譯是跨文化交際,全世界農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的學(xué)者通過翻譯這座橋梁進(jìn)行交流。將“ After the policy reforms of the late 1970s”翻譯為“改革開放以來”,不僅融合了當(dāng)時中國的改革背景,語言也更加簡潔有力。 分析 :原句中包含一個原因狀語從句,并且還有插入語,給翻譯增加了難度。 原句中的“ take rents”是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域特有的專業(yè)術(shù)語,即“尋租”,“尋租”是 就是尋求 經(jīng)濟(jì)租金 的簡稱, 意思 是為了獲得和維持壟斷地位從而得到壟斷利潤(亦即 壟斷租金 )所從事的一種非生產(chǎn)性尋利活動 。對于經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的研究者來說,是很熟悉的詞匯,不用添加注釋,畢竟這個翻譯文本的目標(biāo)讀者是經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的專家。對于“尋租”這樣過于專業(yè)的術(shù)語,如果翻譯項目的目標(biāo)讀者是非經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的閱讀人群,為了減輕目標(biāo)讀者的負(fù)擔(dān),更好地表達(dá)原文本農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)類文本翻譯策略探討 —— 《非洲農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型》翻譯報告 16 的內(nèi)容,譯者就需要對 “尋租” 添 加注釋。 定語從句的翻譯方法 在本次翻譯項目中,出現(xiàn)了大量的定語從句,包括非限制性定語從句和限制性定語從句。定語從句結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,并且定語從句的句法結(jié)構(gòu)在漢語中沒有完全相對應(yīng)的結(jié)構(gòu),所以翻譯起來有一定難度。 例 1: Given the weakness of many national land administrations, the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights, leading to the same kinds of land conflicts that have occurred in Brazil or in parts of Asia. 譯文 : 鑒于一些國家的土地管理不善,在土地資源富足的國家,當(dāng)?shù)鼐用竦耐恋厥褂脵?quán)面臨著被剝奪的風(fēng)險,從而導(dǎo)致了類似 巴西和亞洲一些國家曾出現(xiàn)的土地沖突。由于限制性定語從句與主句的關(guān)系十分密切,往往將從句和主句放在一起翻譯,如果限制性定語從句比較短,可以翻譯成帶“的”定語詞組。這種將限制性定語從句前置的處理方法,不僅能正確地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,也比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。將“ the landabundant countries run the risk of depriving local munities of their land rights”翻譯成“ 在土地資源富足的國家,當(dāng)?shù)鼐用竦耐恋厥褂脵?quán)面臨著被剝奪的風(fēng)險 ”,將主語“ the landabundant countries”轉(zhuǎn)換成地點狀語“ 在土地資源富足的國家 ”,將“ local munities of their land rights”轉(zhuǎn)變?yōu)橹髡Z。 例 2: The state, in its productive role, will concentrate on building and maintaining public infrastructure, which will remain important in roads, water and energy distribution, and delegate responsibility for, water and telemunications to the private sector. 譯文: 在建設(shè)方面,政府的精力將集中于建設(shè)和維護(hù)公共基礎(chǔ)設(shè)施,政府仍將在道路建設(shè)、水 利 和能源 分配領(lǐng)域中起主導(dǎo)作用。 分析: 原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有兩個并列的謂語動詞,中間穿插著一個非限制性定語從句。此句中將“ which will remain important in roads, water and energy distribution”放在主句后面,獨立成句。這 樣脈絡(luò)更加清晰,便于讀者閱讀。由于在錯誤的觀念影響下,普遍認(rèn)為大公司在本質(zhì)上更加高效,大型公司在獲取土地方面因而享受優(yōu)待政策。原句中包含三個定語從句,所以翻譯起來有點難度。第二個“ wh