【正文】
。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會(huì)服務(wù);增加養(yǎng)恤金計(jì)劃的數(shù)目和價(jià)值;制定防止工作場(chǎng)所實(shí)行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。increasing the number and worth of pension plans。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達(dá)20億,大大改變了世界人口面貌,對(duì)我們大家都產(chǎn)生影響。s demographic profile, with implications for us 。這些照顧者負(fù)起額外和往往是突如其來(lái)的責(zé)任,一般獲得的所需資源不多或根本沒(méi)有資源,迫切需要社會(huì)服務(wù)特別是社會(huì)養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機(jī)會(huì)過(guò)上除了掙扎生存以外的較佳生活。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴(yán)重的國(guó)家,到頭來(lái)照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。很多國(guó)家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務(wù)和有更多的教育工作機(jī)會(huì)而受益。s observance, we celebrate hardwon achievements, especially those related to the Millennium Development many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work ,并使他們呼聲得到傾聽(tīng)。然而,他們也很容易遭受歧視、虐待、冷落和暴力行為。s Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文在2010年國(guó)際老年人日的獻(xiàn)詞2010年10月1日This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older persons play an invaluable role in all societiesas leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and 。On this World No Tobacco Day, let us push for progress that will cut tobaccorelated deaths and enliven the battle against other nonmunicable diseases, helping to create a healthier world for ,讓我們推動(dòng)進(jìn)步以減少與煙草有關(guān)的死亡和加強(qiáng)防治其他非傳染性疾病的斗爭(zhēng),幫助創(chuàng)造一個(gè)讓所有人都更加健康的世界。我敦促所有締約方充分履行條約所規(guī)定的義務(wù),我也呼吁無(wú)數(shù)不多的尚未成為締約方的國(guó)家成為締約方。The Framework Convention is clearly working to safeguard health in all countries that have adopted and enforced , as the reports from States parties show, we have a long way to urge all parties to fully meet their obligations under the Treaty, and I call on the few countries that have not yet bee parties to do , we can halt the tobacco epidemic and the many problems it ,該公約顯然正在發(fā)揮保障健康的作用。這些國(guó)家正在發(fā)出一個(gè)明確的信息,即煙草的使用會(huì)令我們?cè)絹?lái)越糟糕——在健康和經(jīng)濟(jì)方面都是如此。該公約自2003年開(kāi)放供簽署以來(lái),已有170多個(gè)國(guó)家成為締約國(guó),使之成為聯(lián)合國(guó)歷史上獲得最迅速接受的條約之一。如果我們不采取行動(dòng),它在本世紀(jì)可能造成多達(dá)十億人喪生。通過(guò)控制煙草,我們可以在防治許多這些慢性病方面取得長(zhǎng)足的進(jìn)步,其中包括癌癥和心臟病。平裝化能減弱煙草產(chǎn)品的吸引力,限制煙草廣告和推銷,限制誤導(dǎo)性標(biāo)簽,并能增強(qiáng)健康警告的效果。如聯(lián)合國(guó)煙草控制公約所述,此舉包括限制或禁止使用標(biāo)識(shí)、顏色、品牌形象或任何其他有宣傳作用的信息,而僅以標(biāo)準(zhǔn)顏色和字體顯示品牌和品名。作為實(shí)現(xiàn)該目標(biāo)的一項(xiàng)措施,各國(guó)政府已承諾在所有國(guó)家加強(qiáng)對(duì)《世界衛(wèi)生組織煙草控制框架公約》的執(zhí)行力度,減少煙草使用者占總?cè)丝诘谋壤5谌郝?lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界無(wú)煙日致辭聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2016年世界無(wú)煙日致辭(雙語(yǔ))Message on World No Tobacco Day世界無(wú)煙日致辭May 20162016年5月31日Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every Deve