freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化的語言嬉戲(參考版)

2025-07-01 23:16本頁面
  

【正文】 拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。法農(nóng). 黑皮膚,白面具[M]. 萬冰譯. 北京:譯林出版社,2005.[9] Jan Assmann. Collective Memory and Cultural Identity [J]. John Czaplicka, tran. New German Critique, No. 65, Cultural History/Cultural Studies, 1995 (SpringSummer).[10] [法]莫里斯[20](P142) 隨之而來的,則是既源于“文化記憶”和“本土經(jīng)驗”同時又在兩者交集處的離散主體身份和他們能夠真正享有的“稱為家園的獨特天地”。 [19](P7) 同時,他們也拒絕漢語和英語及它們所代表的作為“文化記憶”的中國文化與作為“本土經(jīng)驗”的美國文化之間的二元對立。相反,它們是通過“文化記憶”和“本土經(jīng)驗”與華裔緊密相連的一個個實在的場所,是他們“稱為家園的獨特天地”。詩人林永得在受到趙建秀(Frank Chin,1940)關(guān)于“亞裔感性”(Asian American Sensibility)言論的啟發(fā)后曾寫下了《本土感性》(“Local Sensibilities”)一詩,他指出:當我想起夏威夷,我不幻想自己在棕櫚樹下躺著,翠綠峭壁的背景,被溫暖的微風輕撫;相反我感謝我的同學(xué)和家族墳?zāi)梗? 這我們稱為家園的獨特天地。通過將各種形式的漢語語碼嵌入英語,詩人們將英語拉下神壇,使其從高高在上的霸權(quán)語言回歸為僅是一種普通語言;另一方面,詩人們通過在異質(zhì)語境中對漢語語碼的挪用和轉(zhuǎn)換,打破了漢語原本渾然一體的穩(wěn)定性,使其成為夾雜著鮮活異域生存經(jīng)驗的時刻變化、生長著的活的語言。通過這種書寫,華裔詩人否定了兩種語言及文化的權(quán)威。在漢字部分,詩人將《道德經(jīng)》中“信言不美,美言不信”一句進行了句法調(diào)整(syntactic alteration),前后半句顛倒放置,對中國“文化記憶”進行了改寫和挪用。濟慈(John Keats,17951821)的《希臘古瓷頌》(Ode on a Grecian Urn,1819)中廣為流傳的名句“Beauty is truth, truth beauty”(大意為“美是真,真美”)有聯(lián)系。他們將象征“文化記憶”的漢語與現(xiàn)實語境中代表“本土經(jīng)驗”的英語進行批評(criticism)、挪用(appropriation)、保存(preservation)和轉(zhuǎn)換(transformation),使標準的、大寫的英語(English)變成了夾雜著漢語、粵語、洋涇浜英語的破碎的、小寫的英語(english),建構(gòu)出了全新的離散主體?!盵16](P38) 而獲得這種“力量和音樂”的途徑便是借助“文化記憶”的重建功能:通過“文化載體”(figure of memory)把過去的相關(guān)回憶固定和保存下來,使過去和現(xiàn)今連接起來,獲得現(xiàn)時意義。 [15](P49)四、漢語語碼嵌入與離散身份書寫湯亭亭曾描述過漢語帶給華裔的方向感和確定性:“這是我說話的方式。作為華裔,中國性是他們身份構(gòu)成的一部分,滲透在血液里,為了融入白人社會而故意剔除掉中華文化基因不可能的,這會導(dǎo)致華裔“文化記憶”上的殘缺和失衡。因此,在向美國的“文化大熔爐”(Melting Pot)政策歸化的過程中,許多華裔用主流的標準英語描述邊緣的錯置、雜糅自身時,不可避免會造成主體的迷失。美國華裔生活在以英語為“標準”語言的異質(zhì)文化環(huán)境中。區(qū)別很明顯:“人”消失了。后來,我們模仿鬼佬說話并只寫下了W224。hng Y224。hn Gāai”(唐人街)和“W224。林永得曾對華裔“錯置”的現(xiàn)狀和原因進行了思考,在名為《翻譯》(“Translations”)的詩中,他先后使用了“T242。作為“雙重邊緣化的文化‘飛地’”,唐人街充分顯示了美國華裔的雙重“文化錯置”,既不見于故國的傳統(tǒng)文化,又融不入美國的白人主流。隨著種族時代的過去和族裔時代的來臨,華人區(qū)漸漸演化成了各地的唐人街。[12](P96) 《金山歌集》(The Songs of Gold Mountain,1992)選錄了220首華人移民創(chuàng)作的歌謠形式的詩歌,按主題分為十一部分。遍歷東南又西北。華人區(qū)的移民們?yōu)榱耸惆l(fā)自己在異鄉(xiāng)的種種辛酸的錯置經(jīng)歷,寫出了一首又一首的“金山之歌”:廿年悲作客。自1878年加利福尼亞州頒布住宅區(qū)隔離法案后,美國各地都先后禁止華人到華人區(qū)以外的地方居住。(第16首) 旅居埃侖百感生,滿懷悲憤不堪陳。早期華人移民從熟悉的鄉(xiāng)土遷徙到陌生的國度,從列強欺凌的弱國奔波到氣勢凌人的強權(quán),經(jīng)歷了巨大的環(huán)境變化。天使島在1910年至1940年期間被美國移民局選用,拘留和審查經(jīng)由太平洋入境的大部分亞裔移民,其中華人占大多數(shù)。華裔英語詩歌中除了嵌入漢字形式,還有符號對等、翻譯和拼音三種變異的形式,漢語語碼的變形和改寫就正反映了華裔在異質(zhì)文化語境中的“錯置”(displacement)美國華裔的錯置歷史由來已久,早在十九世紀中期華人開始向美國移民時就已開始。三、漢語語碼嵌入與文化錯置另一方面,雖然美國華裔始終懷有這份珍貴的“文化記憶”, 但他們的文化語境及生存狀態(tài)已發(fā)生了巨大的變化。但在父母和華人社區(qū)的影響下,美國華裔的身上依然有中國文化血脈的涌動和母體文化基因的存在,作為“文化記憶”的中國傳統(tǒng)文化早已烙印在華裔詩人的心上。詩歌似乎是重新捕捉它的一種方法。美國華裔詩人在詩行中直接嵌入漢字,正是因為他們看到了漢字維系中國傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵作用。第四種漢語語碼嵌入最明顯,直接使用漢字。這些人物和地點將中國五千年歷史凝聚進了華裔英語詩歌內(nèi),是詩人們永難割舍的故國文化想像。翻譯形式嵌入的語碼較大部分出自中國的古典藝術(shù)和文學(xué),例如陳美玲的“行草”即為被譽為“無言的詩,無行的舞;無圖的畫,無聲的樂”的傳統(tǒng)藝術(shù)——書法,還有林永
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1