freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化的語(yǔ)言嬉戲-全文預(yù)覽

  

【正文】 于故國(guó)的傳統(tǒng)文化,又融不入美國(guó)的白人主流。[12](P96) 《金山歌集》(The Songs of Gold Mountain,1992)選錄了220首華人移民創(chuàng)作的歌謠形式的詩(shī)歌,按主題分為十一部分。華人區(qū)的移民們?yōu)榱耸惆l(fā)自己在異鄉(xiāng)的種種辛酸的錯(cuò)置經(jīng)歷,寫出了一首又一首的“金山之歌”:廿年悲作客。(第16首) 旅居埃侖百感生,滿懷悲憤不堪陳。天使島在1910年至1940年期間被美國(guó)移民局選用,拘留和審查經(jīng)由太平洋入境的大部分亞裔移民,其中華人占大多數(shù)。三、漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入與文化錯(cuò)置另一方面,雖然美國(guó)華裔始終懷有這份珍貴的“文化記憶”, 但他們的文化語(yǔ)境及生存狀態(tài)已發(fā)生了巨大的變化。詩(shī)歌似乎是重新捕捉它的一種方法。第四種漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入最明顯,直接使用漢字。翻譯形式嵌入的語(yǔ)碼較大部分出自中國(guó)的古典藝術(shù)和文學(xué),例如陳美玲的“行草”即為被譽(yù)為“無(wú)言的詩(shī),無(wú)行的舞;無(wú)圖的畫,無(wú)聲的樂(lè)”的傳統(tǒng)藝術(shù)——書法,還有林永得在詩(shī)篇中嵌入的陶潛、杜甫、蘇東坡等人的詩(shī)句,書法這種傳統(tǒng)藝術(shù)和古典詩(shī)詞更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。[10](P80) 在阿斯曼的理論中,語(yǔ)言既是群體內(nèi)部世代流傳的知識(shí)的重要組成部分,又是群體交流的形式和載體之一。我們是古老的心靈……我感到與我的中國(guó)根緊密相連。[9](P130132)簡(jiǎn)言之,“文化記憶”是社會(huì)語(yǔ)境保存下來(lái)的能夠指導(dǎo)我們的行為和經(jīng)歷的知識(shí),它世代相傳,時(shí)間上往往可以回溯很久,不局限于三四代之內(nèi)記憶的限制。chtnis)的理論,將其引入文化研究的領(lǐng)域。從這個(gè)角度看,美國(guó)華裔詩(shī)人在詩(shī)作中頻頻使用各種形式的漢語(yǔ)語(yǔ)碼,是因?yàn)樗麄兪冀K保有對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的母國(guó)與祖居國(guó)的“文化記憶”。”[8](P25) 對(duì)于美國(guó)華裔而言,漢語(yǔ)是母國(guó)與祖居國(guó)的語(yǔ)言,代表著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的母體文化。二、漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入與文化記憶在《圣經(jīng)》中,人們因失去共享的語(yǔ)言“亞當(dāng)語(yǔ)”而無(wú)法繼續(xù)興建通往天堂的“巴別塔”,語(yǔ)言之重要性可見一斑。在《鳳去臺(tái)空》(The Phoenix Gone, The Terrace Empty,1994)中,題名詩(shī)“鳳去臺(tái)空”題目的下方就嵌入了漢字“川流不息”。[7](P17,P50)最明顯的漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入是直接使用漢字。 由于美國(guó)的華裔移民很大部分來(lái)自中國(guó)的廣東省,美國(guó)各地的唐人街中粵語(yǔ)也是通用的語(yǔ)言,因此對(duì)多數(shù)華裔詩(shī)人而言,粵語(yǔ)比普通話更為熟悉,在詩(shī)作中出現(xiàn)的頻率也更高。這是最常見且出現(xiàn)頻率最高的一種。)[5](P38,P45,P83) 除了詩(shī)句的翻譯,還有一些詞語(yǔ)的翻譯。被譽(yù)為“夏威夷東西方文化臺(tái)柱之一”的林永得(Wing Tek Lum,1946)就使用了大量漢語(yǔ)詩(shī)句的翻譯。最容易被忽略的恐怕是那些在英語(yǔ)中已有對(duì)應(yīng)詞的漢語(yǔ)語(yǔ)碼,即某些語(yǔ)碼在英語(yǔ)中已有約定俗成的“符號(hào)對(duì)等”(semiotic equivalent)。成就最高的華裔詩(shī)人李立揚(yáng)的語(yǔ)言生動(dòng)形象,常能用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描繪出最感人的親情場(chǎng)面。 統(tǒng)計(jì)日期為2010年9月19日。這些詩(shī)歌作品既有詩(shī)人群體之間應(yīng)答的共鳴,又有詩(shī)人個(gè)體的高歌,詩(shī)篇的主題、意象、語(yǔ)言等方面各具特色,極大地豐富了華裔美國(guó)文學(xué)與海外華人詩(shī)學(xué)的邊界與空間。這些早期的“金山客”改寫家鄉(xiāng)的歌謠來(lái)描寫異鄉(xiāng)生活,形成了華裔美國(guó)詩(shī)歌的源頭。漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入的現(xiàn)象反映了美國(guó)華裔深藏的“文化記憶”。. . . . .本文發(fā)表于《學(xué)術(shù)研究》2011年第9期。(①暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;②暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州510632)[摘 要] 本文以華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌為研究對(duì)象,在語(yǔ)碼層面上對(duì)詩(shī)歌中的漢語(yǔ)嵌入情況進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)了四種主要形式的漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入:符號(hào)對(duì)等、翻譯、拼音和漢字。[關(guān)鍵詞] 華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌 漢語(yǔ)語(yǔ)碼 文化記憶 錯(cuò)置 離散主體〔中圖分類號(hào)〕I106 〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A 〔文章編號(hào)〕華裔美國(guó)詩(shī)歌誕生已有百余年,是自19世紀(jì)中期起大量中國(guó)移民赴美國(guó)“淘金”的衍生物。華裔詩(shī)人有的書寫對(duì)故國(guó)與傳統(tǒng)文化的回望,有的描繪感人的親情、友情和愛(ài)情,有的充滿道家、佛家以及基督教的哲思體悟,有的批判社會(huì)中種族、性別的不公……詩(shī)歌本就具有其它文類無(wú)法企及的張力與激情,作為離散書寫的華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌更是滲透著詩(shī)人們獨(dú)特的體溫與族裔情感。在中國(guó)知網(wǎng)中,與華裔美國(guó)文學(xué)“主題”相關(guān)的期刊文章及碩博士論文高達(dá)990篇,但詩(shī)歌方面的研究卻僅有寥寥十余篇。一、華裔美國(guó)英語(yǔ)詩(shī)歌中的漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入現(xiàn)象在詩(shī)歌的語(yǔ)言風(fēng)格等方面,每位華裔詩(shī)人都有自身的特色。 [2](P427) 盡管每位華裔詩(shī)人的措辭難易不一、豪放保守有別、各不相同,但在張揚(yáng)的個(gè)性下,華裔詩(shī)人的語(yǔ)言始終有一個(gè)共同點(diǎn)——漢語(yǔ)語(yǔ)碼的嵌入。[4](P3,P28,P29)第二類漢語(yǔ)嵌入的情況是詩(shī)人將相關(guān)的漢語(yǔ)內(nèi)容翻譯成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)。怡然敬父執(zhí),問(wèn)我來(lái)何方。[4](P12) 第三類嵌入是拼音的形式,也叫做“語(yǔ)音翻譯”(phonetic translation)。 耶魯羅馬化系統(tǒng)是由耶魯大學(xué)開發(fā)的四套拼音系統(tǒng),用以將東亞的四大語(yǔ)言(漢語(yǔ),粵語(yǔ),朝鮮語(yǔ)以及日語(yǔ))英語(yǔ)拼音化,是目前常采用的將粵語(yǔ)和漢語(yǔ)拼寫為英語(yǔ)的方法。) Nay hoy nai, yah? (你去哪呀?) Mah hai cup cup, (馬靴得得,) say ngyeuk, yow say ngyeuk, (四腳,又四腳,) nay hoy nai, yah?(你去哪呀?) [6](P4)還有一些詩(shī)人的父母并非廣東、香港等地的移民,他們對(duì)粵語(yǔ)不熟悉,就采用漢語(yǔ)發(fā)音拼寫,比如李立揚(yáng)在《玫瑰》(Rose,1986)中就使用了“chiu chiu”(蛐蛐)、“Kuen Ming”(昆明)等詞。在《矮竹》中,她將一首詩(shī)獻(xiàn)給“character 好 or goodness”(獻(xiàn)給“好”字)。如果從漢語(yǔ)語(yǔ)碼嵌入的范圍之廣、頻率之高、形式之多等方面看,這種將故
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1