freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

跨文化的語言嬉戲-全文預(yù)覽

2025-07-19 23:16 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 于故國的傳統(tǒng)文化,又融不入美國的白人主流。[12](P96) 《金山歌集》(The Songs of Gold Mountain,1992)選錄了220首華人移民創(chuàng)作的歌謠形式的詩歌,按主題分為十一部分。華人區(qū)的移民們?yōu)榱耸惆l(fā)自己在異鄉(xiāng)的種種辛酸的錯置經(jīng)歷,寫出了一首又一首的“金山之歌”:廿年悲作客。(第16首) 旅居埃侖百感生,滿懷悲憤不堪陳。天使島在1910年至1940年期間被美國移民局選用,拘留和審查經(jīng)由太平洋入境的大部分亞裔移民,其中華人占大多數(shù)。三、漢語語碼嵌入與文化錯置另一方面,雖然美國華裔始終懷有這份珍貴的“文化記憶”, 但他們的文化語境及生存狀態(tài)已發(fā)生了巨大的變化。詩歌似乎是重新捕捉它的一種方法。第四種漢語語碼嵌入最明顯,直接使用漢字。翻譯形式嵌入的語碼較大部分出自中國的古典藝術(shù)和文學(xué),例如陳美玲的“行草”即為被譽為“無言的詩,無行的舞;無圖的畫,無聲的樂”的傳統(tǒng)藝術(shù)——書法,還有林永得在詩篇中嵌入的陶潛、杜甫、蘇東坡等人的詩句,書法這種傳統(tǒng)藝術(shù)和古典詩詞更是中國傳統(tǒng)文化的精髓。[10](P80) 在阿斯曼的理論中,語言既是群體內(nèi)部世代流傳的知識的重要組成部分,又是群體交流的形式和載體之一。我們是古老的心靈……我感到與我的中國根緊密相連。[9](P130132)簡言之,“文化記憶”是社會語境保存下來的能夠指導(dǎo)我們的行為和經(jīng)歷的知識,它世代相傳,時間上往往可以回溯很久,不局限于三四代之內(nèi)記憶的限制。chtnis)的理論,將其引入文化研究的領(lǐng)域。從這個角度看,美國華裔詩人在詩作中頻頻使用各種形式的漢語語碼,是因為他們始終保有對源遠(yuǎn)流長、博大精深的母國與祖居國的“文化記憶”?!盵8](P25) 對于美國華裔而言,漢語是母國與祖居國的語言,代表著源遠(yuǎn)流長、博大精深的母體文化。二、漢語語碼嵌入與文化記憶在《圣經(jīng)》中,人們因失去共享的語言“亞當(dāng)語”而無法繼續(xù)興建通往天堂的“巴別塔”,語言之重要性可見一斑。在《鳳去臺空》(The Phoenix Gone, The Terrace Empty,1994)中,題名詩“鳳去臺空”題目的下方就嵌入了漢字“川流不息”。[7](P17,P50)最明顯的漢語語碼嵌入是直接使用漢字。 由于美國的華裔移民很大部分來自中國的廣東省,美國各地的唐人街中粵語也是通用的語言,因此對多數(shù)華裔詩人而言,粵語比普通話更為熟悉,在詩作中出現(xiàn)的頻率也更高。這是最常見且出現(xiàn)頻率最高的一種。)[5](P38,P45,P83) 除了詩句的翻譯,還有一些詞語的翻譯。被譽為“夏威夷東西方文化臺柱之一”的林永得(Wing Tek Lum,1946)就使用了大量漢語詩句的翻譯。最容易被忽略的恐怕是那些在英語中已有對應(yīng)詞的漢語語碼,即某些語碼在英語中已有約定俗成的“符號對等”(semiotic equivalent)。成就最高的華裔詩人李立揚的語言生動形象,常能用最簡單的語言描繪出最感人的親情場面。 統(tǒng)計日期為2010年9月19日。這些詩歌作品既有詩人群體之間應(yīng)答的共鳴,又有詩人個體的高歌,詩篇的主題、意象、語言等方面各具特色,極大地豐富了華裔美國文學(xué)與海外華人詩學(xué)的邊界與空間。這些早期的“金山客”改寫家鄉(xiāng)的歌謠來描寫異鄉(xiāng)生活,形成了華裔美國詩歌的源頭。漢語語碼嵌入的現(xiàn)象反映了美國華裔深藏的“文化記憶”。. . . . .本文發(fā)表于《學(xué)術(shù)研究》2011年第9期。(①暨南大學(xué)外國語學(xué)院;②暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東廣州510632)[摘 要] 本文以華裔美國英語詩歌為研究對象,在語碼層面上對詩歌中的漢語嵌入情況進行分析,發(fā)現(xiàn)了四種主要形式的漢語語碼嵌入:符號對等、翻譯、拼音和漢字。[關(guān)鍵詞] 華裔美國英語詩歌 漢語語碼 文化記憶 錯置 離散主體〔中圖分類號〕I106 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕華裔美國詩歌誕生已有百余年,是自19世紀(jì)中期起大量中國移民赴美國“淘金”的衍生物。華裔詩人有的書寫對故國與傳統(tǒng)文化的回望,有的描繪感人的親情、友情和愛情,有的充滿道家、佛家以及基督教的哲思體悟,有的批判社會中種族、性別的不公……詩歌本就具有其它文類無法企及的張力與激情,作為離散書寫的華裔美國英語詩歌更是滲透著詩人們獨特的體溫與族裔情感。在中國知網(wǎng)中,與華裔美國文學(xué)“主題”相關(guān)的期刊文章及碩博士論文高達(dá)990篇,但詩歌方面的研究卻僅有寥寥十余篇。一、華裔美國英語詩歌中的漢語語碼嵌入現(xiàn)象在詩歌的語言風(fēng)格等方面,每位華裔詩人都有自身的特色。 [2](P427) 盡管每位華裔詩人的措辭難易不一、豪放保守有別、各不相同,但在張揚的個性下,華裔詩人的語言始終有一個共同點——漢語語碼的嵌入。[4](P3,P28,P29)第二類漢語嵌入的情況是詩人將相關(guān)的漢語內(nèi)容翻譯成對應(yīng)的英語。怡然敬父執(zhí),問我來何方。[4](P12) 第三類嵌入是拼音的形式,也叫做“語音翻譯”(phonetic translation)。 耶魯羅馬化系統(tǒng)是由耶魯大學(xué)開發(fā)的四套拼音系統(tǒng),用以將東亞的四大語言(漢語,粵語,朝鮮語以及日語)英語拼音化,是目前常采用的將粵語和漢語拼寫為英語的方法。) Nay hoy nai, yah? (你去哪呀?) Mah hai cup cup, (馬靴得得,) say ngyeuk, yow say ngyeuk, (四腳,又四腳,) nay hoy nai, yah?(你去哪呀?) [6](P4)還有一些詩人的父母并非廣東、香港等地的移民,他們對粵語不熟悉,就采用漢語發(fā)音拼寫,比如李立揚在《玫瑰》(Rose,1986)中就使用了“chiu chiu”(蛐蛐)、“Kuen Ming”(昆明)等詞。在《矮竹》中,她將一首詩獻(xiàn)給“character 好 or goodness”(獻(xiàn)給“好”字)。如果從漢語語碼嵌入的范圍之廣、頻率之高、形式之多等方面看,這種將故
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1