【正文】
收稿日期:20110707 [責任編輯:張春新]31。 world view作者簡介:李紹哲(1971—),男,河南洛陽人,解放軍外國語學院歐亞語系講師,黑龍江大學俄語語言文學與文化研究中心博士研究生。 animateness。 PLA Foreign Languages University, Luoyang 471003, China)Abstract: The category of animatenessinanimateness in Russian is connected with division of world on live bodies and nonliving things by the Russian people. The nouns do not refer to live bodies / nonliving things in the realworld, but those in the simple conceptions of the Russian people. Division of nouns into the animateness and inanimateness reflects the Russian everyday mindset formed for generations, as well as the Russian representations about the world, fixed in language system.Key words: live body。附注1 文中例句均選自俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка)。4 結語總之,動物/非動物名詞指稱的不是現實世界中的生命體/非生命體,而是俄羅斯人樸素觀念中所理解的生命體/非生命體,俄羅斯人樸素觀念中的生命體/非生命體對應的就是俄語中的動物名詞/非動物名詞。如:已逝的生命體(мертвец, покойник, усопший 等)未來的生命體(эмбрион, зародыш, плод等)幻想中的生命體(русалка, леший, киборг 等)用作食物的生命體(рыба, гусь, курица等)類似生命體(кукла, робот, валет, ферзь 等)生命體的集合(народ, толпа, стая, стадо 等)準生命體(вирус, бактерия, дрожжи等)植物生命體(орех, яблоня, лук等)俄羅斯人認知層面上而非事物本體層面上的生命體/非生命體的特征逐漸形成語言層面上詞匯意義的構成成分,進而形成名詞的動物性/非動物性意義。動物名詞不僅指稱生命體,而且指稱被想象為生命體的事物,非動物名詞不僅指稱非生命體,而且指稱被想象為非生命體的事物?!保ě? Ельмслев 1972:120). Степанов也將動物性/非動物性范疇與人本中心論(антропоцентризм)的思維定式相聯系,認為“將外部世界與人相提并論,把一些事物視為與人‘相同’,把另一些事物視為與人‘相異’,這正是語言中稱名的基礎。(. Апресян 1995:38)在俄語語言世界圖景中名詞的動物性/非動物性范疇明顯反映俄羅斯人有關生命體特征的日常概念,包括生長、吸收養(yǎng)分、繁殖、感知外部刺激、能夠自主移動、死亡以及其它物理、生理特征。科學概念與樸素概念有時是對立的:從科學認識論角度看,人通過大腦思維認識世界力求全面、科學、準確(雖然科學具有相對性,但是科學與非科學在中心區(qū)域的區(qū)分是清楚的),而語言單位表達意義卻不必遵循科學性原則,相反它反映的常常是人對現實認識的樸素觀念?!叭祟愒谡J識過程中,把所感覺到的事物的共同特點抽出來,加以概括,就成為概念。)3 確定名詞動物性/非動物性的因素通過以上對幾組名詞的分析我們發(fā)現,俄語名詞動物性和非動物性范疇的劃分是俄羅斯人將外部世界區(qū)分為“生命體”和“非生命體”在語言中的反映,而且“生命體”和“非生命體”的概念并不是科學上的概念,而是俄羅斯人樸素世界圖景中的概念。(13)Сосны рубит, корчует, под грядки ему земля нужна.(伐倒松樹,連根刨掉,他需要山下的土地。 рвать (срезать) цветы。能夠和表植物名詞搭配的非動物性標記的動詞十分廣泛。“能夠自主移動的是生命體,因而植