【正文】
веты??茖W(xué)概念與樸素概念有時(shí)是對(duì)立的:從科學(xué)認(rèn)識(shí)論角度看,人通過(guò)大腦思維認(rèn)識(shí)世界力求全面、科學(xué)、準(zhǔn)確(雖然科學(xué)具有相對(duì)性,但是科學(xué)與非科學(xué)在中心區(qū)域的區(qū)分是清楚的),而語(yǔ)言單位表達(dá)意義卻不必遵循科學(xué)性原則,相反它反映的常常是人對(duì)現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)的樸素觀念。如:已逝的生命體(мертвец, покойник, усопший 等)未來(lái)的生命體(эмбрион, зародыш, плод等)幻想中的生命體(русалка, леший, киборг 等)用作食物的生命體(рыба, гусь, курица等)類似生命體(кукла, робот, валет, ферзь 等)生命體的集合(народ, толпа, стая, стадо 等)準(zhǔn)生命體(вирус, бактерия, дрожжи等)植物生命體(орех, яблоня, лук等)俄羅斯人認(rèn)知層面上而非事物本體層面上的生命體/非生命體的特征逐漸形成語(yǔ)言層面上詞匯意義的構(gòu)成成分,進(jìn)而形成名詞的動(dòng)物性/非動(dòng)物性意義。 animateness。 world view作者簡(jiǎn)介:李紹哲(1971—),男,河南洛陽(yáng)人,解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院歐亞語(yǔ)系講師,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心博士研究生。4 結(jié)語(yǔ)總之,動(dòng)物/非動(dòng)物名詞指稱的不是現(xiàn)實(shí)世界中的生命體/非生命體,而是俄羅斯人樸素觀念中所理解的生命體/非生命體,俄羅斯人樸素觀念中的生命體/非生命體對(duì)應(yīng)的就是俄語(yǔ)中的動(dòng)物名詞/非動(dòng)物名詞。(. Апресян 1995:38)在俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中名詞的動(dòng)物性/非動(dòng)物性范疇明顯反映俄羅斯人有關(guān)生命體特征的日常概念,包括生長(zhǎng)、吸收養(yǎng)分、繁殖、感知外部刺激、能夠自主移動(dòng)、死亡以及其它物理、生理特征。(13)Сосны рубит, корчует, под грядки ему земля нужна.(伐倒松樹,連根刨掉,他需要山下的土地。在無(wú)生物界我們看不到這種情況,我們看到的總是有一個(gè)外在的它事物在推動(dòng)它們,而動(dòng)物則是自己推動(dòng)自己。名詞труп經(jīng)常用于解剖和刑偵領(lǐng)域,依靠處于強(qiáng)勢(shì)地位的義子“非生命體”與具有非動(dòng)物性標(biāo)記的動(dòng)詞(разлагаться, разрушаться等)搭配。我們對(duì)名詞мертвец, покойник, усопший, труп以參數(shù)S(名詞)、anim(動(dòng)物性)、inan(非動(dòng)物性)、anim|inan(動(dòng)物性或非動(dòng)物性)進(jìn)行查詢,獲得以下數(shù)據(jù),見表2:表2:表死亡的人的名詞頻次分析名詞МертвецПокойникУсопшийтруп頻次占比頻次占比頻次占比頻次占比標(biāo)注為動(dòng)物名詞2233100%3344%817100%00標(biāo)注為非動(dòng)物名詞001%00847100%出現(xiàn)總頻次2233100%3345100%817100%847100%мертвец, покойник, усопший從本體層面來(lái)說(shuō)屬于非生命體,但在認(rèn)知層面,由表2中的數(shù)值可見,俄羅斯人顯然將它們想象為生命體,用作動(dòng)物名詞??紤]到標(biāo)注誤差,由表1可知,ферзь, валет用作動(dòng)物名詞,而туз用作動(dòng)物或非動(dòng)物名詞。)(2)Эта кукла долго прожила у меня, пока ктото случайно не разбил ее к величайшему моему (до слез) огорчению.(Кто?)(這個(gè)娃娃在我身邊生活了很久,直到有人不小心把她摔碎,讓我傷心落淚。2 對(duì)動(dòng)物/非動(dòng)物名詞的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查與語(yǔ)義分析毋庸置疑,俄語(yǔ)中絕大部分名詞的動(dòng)物性/非動(dòng)物性范疇與現(xiàn)實(shí)中的生命體/非生命體相對(duì)應(yīng),是現(xiàn)實(shí)世界在俄語(yǔ)世界圖景中的間接反映,而部分名詞的動(dòng)物性/非動(dòng)物性范疇與客觀事物不完全對(duì)應(yīng),俄語(yǔ)世界圖景又是如何顯現(xiàn)這部分現(xiàn)實(shí)世界呢?我們分析三組名詞,通過(guò)俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查其作為動(dòng)物名詞或非動(dòng)物名詞出現(xiàn)的頻率,嘗試對(duì)其原因做出解釋。語(yǔ)言世界圖景是一種樸素的世界圖景,與科學(xué)世界圖景相對(duì),它反映的世界形象可以具體到一個(gè)人,也可以擴(kuò)大到全社會(huì)和整個(gè)民族。俄語(yǔ)名詞動(dòng)物性/非動(dòng)物性的確定反映了俄羅斯人世代形成的日常思維定勢(shì)以及在語(yǔ)言系統(tǒng)中固定下來(lái)的關(guān)于世界的樸素觀念。實(shí)際上動(dòng)物名詞一般是生物體的名稱,而非動(dòng)物名詞通常指稱非生命體。在上下文中名詞與特定類別的形容詞或動(dòng)詞搭配將強(qiáng)化或弱化名詞的動(dòng)物性/非動(dòng)物性意義。)(4)Он лучший мастер в Таллине. Кукольник. Он д